2

Есть прибор спектрофотометр. Результатом измерения является цветовая координата (measurement). Measurements загружаются в программу по оценке цвета. В программе любому measurement можно задать статус - reference, с которым будут сравниваться остальные measurements, которым в программе присваивается статус samples. В итоге имеем три английских слова: measurement (замер), reference (эталон). Проблема с переводом sample. Прямой перевод - "образец" - очень близок по значению к слову "эталон" и создает путаницу. Слово "проба" звучит коряво, так как подразумевает часть целого (проба воздуха...). В нашем случае замеры - это равноценные, самостоятельные единицы. Пожалуйста, помогите подобрать короткий вариант перевода sample!

3
  • 1
    Варианты перевода "по смыслу": тест, пробный образец, пробное испытание. – grizzly 17 дек '20 в 8:25
  • 1
    Я бы сказала «образчик» , который имеет точно такое же значение, но не имеет значения «эталон» – V.V. 17 дек '20 в 9:14
  • Спасибо Вам большое за предложенные варианты!!! Вы правда очень помогли. – Игорь Болотов 17 дек '20 в 12:43
2

Судя по описанию прибора, вариант перевода reference - эталон не самый удачный. Возможны и другие: reference (point) - точка отсчета, ориентир, опорная точка.

Вместо варианта перевода sample - проба стоит рассмотреть sample – выборка, что вполне соответствует словосочетанию «брать / взять пробу».

А почему мы должны отказываться от перевода возможным словосочетанием? Например:
comparison of samples - сравнение выборок
sample measurements - выборочные измерения
sample readings - выборочные показания (прибора)

2
  • Огромное спасибо за обстоятельный ответ! Он мне очень полезен! – Игорь Болотов 17 дек '20 в 12:43
  • Пожалуй, даже приму Ваш ответ! – Игорь Болотов 17 дек '20 в 18:13

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.