3

"Такое расстройство называют непереносимостью шума или боязнью шума в более тяжёлых случаях, к которым как раз относятся резкие раскаты грома."

Интуитивно я бы расставила так: "Такое расстройство называют непереносимостью шума, или боязнью шума - в более тяжёлых случаях, к которым как раз относятся резкие раскаты грома."

1

Такое расстройство называют непереносимостью шума или боязнью шума в более тяжёлых случаях, к которым как раз относятся резкие раскаты грома.

Предложение оформлено верно, дополнительные знаки препинания не нужны.

Пояснение

  1. Союз ИЛИ здесь одиночный разделительный, а не пояснительный, поэтому запятая перед ним не ставится.

Сравним применение этих союзов на другом примере (из Розенталя):

Изменяемая часть слова называется флексией или (называется) окончанием (указаны два разных названия). Флексия, или окончание, имеется только у слов, относящихся к изменяемым частям речи (два разных названия используются в речи, причем пояснительный союз ИЛИ подчеркивает, что оба названия относятся к одному предмету). https://old-rozental.online/punctuatio.php?sid=119#pp119

В нашем же случае расстройства разные, а пояснительный союз ИЛИ будет говорить, что они одинаковые (один и тот же предмет). Поэтому пояснительный союз ИЛИ сюда не подойдет.

  1. Тире здесь не нужно, так как у нас единое сочетание, которое произносится в одну фразу, без паузы. Смысл такой: непереносимость шума называют боязнью шума в более тяжёлых случаях (при более тяжелых расстройствах).

Здесь указаны два разных названия для расстройства с разной степенью тяжести. Если обособить тире весь пояснительный оборот, то его можно отнести ко всей конструкции, в то время как он поясняет только второе название.

  1. Не стоит думать, что этой информации можно придать более ясную форму в рамках одного предложения. Если высказывание кажется недостаточно ясным, то текст следует разделить на части.
0

Интуитивно я бы расставила так: "Такое расстройство называют непереносимостью шума, или боязнью шума — в более тяжёлых случаях, к которым как раз относятся резкие раскаты грома".

Если это расстройство в более тяжёлых случаях могут называть и "непереносимостью шума", и "боязнью шума", то тире не нужно.

Если же в более тяжёлых случаях такое расстройство не называют "непереносимостью шума", то лучше это как-то пунктуационно обозначить.

Как вариант:

Такое расстройство называют непереносимостью шума — или боязнью шума в более тяжёлых случаях, к которым как раз относятся резкие раскаты грома.

0

Я не медик, но мне кажется, что формулировки в предложении являются неверными.

боязнь
1. (чего, перед кем-чем). Чувство опасения, страха. Испытывать боязнь перед начальством. Боязнь высоты. Боязнь пространства (болезненное состояние, при котором человек боится один переходить площадь, улицу и т. п.). Ночь ненастная настала; На него боязнь напала (Ершов).

непереносимость
2. Мед. Неспособность организма переносить что-либо. Непереносимость боли. Непереносимость наркоза.

Основываясь на определениях, я могу сделать предположение, что именно непереносимость — это самый тяжелый вид расстройства (иногда — даже смертельный).
У меня была собака, которая боялась грозы и фейерверков (просилась на руки или, наоборот, пыталась спрятаться). А вот соседская животинка страдала непереносимостью — ее тошнило и трясло, она гадила, выла и даже падала в обморок.

Я бы написала так:
Такое расстройство называют боязнью шума, а в более тяжёлых случаях, к которым как раз относятся резкие раскаты грома, — непереносимостью [шума].

Акустикофобия, фонофобия, лигурофобия — страх громких звуков, шумов

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.