По итогам своего размышления над упоминаемой в вопросе «В море корабли расходятся в тумане, маяком маня» метафорой "как в море корабли" появился вопрос. Оговорюсь, что слово "метафора" употребляю от некоторой безысходности, предложения по замене термина будут приняты благожелательно.
Итак. Метафора сия существует в трех вариантах:
~1 Разошлись(,) как в море корабли - в современных реалиях основной (озвученный впервые, вероятно, Остапом Бендером).
~2 Разошлись(,) как ночью корабли - авторский, Бориса Прозоровского http://a-pesni.org/romans/prozorovsky/korabli.php .
~3 Разошлись(,) как в тумане корабли - окказиональный, неизвестного происхождения.
Вопрос: что стоит за каждым вариантом, какие ассоциации возникают, какой из вариантов более емок и поэтичен? Сомнительной запятой прошу здесь не уделять излишне много внимания, её необходимомть определяется оценкой уровня фразеологичности каждого из вариантов, здесь выносим за скобки.
Понимаю, ответ всегда чуточку субъективен, но, думаю, не настолько, чтобы выходил за пределы "формата". Просто очень хочу понять, насколько я всё это правильно прочувствовал...
(+)----
О романсе Прозоровского - например тут:
https://lera-komor.livejournal.com/1808559.html
Благодарю @РиммаМихайлова за эту ссылку.
(++)-----
Я прошу учесть, что вариант "как в тумане" я не привязываю к словам песни. Во-первых, в песне есть и море, и туман, во-вторых, не о песне речь вообще.