Второй ответ
Заинтересованные пользователи Интернета давно уже обсуждают известную фразу, выражая, как правило, решительное неприятие этого низкопробного художественного образа.
С другой стороны, тема маяка в поэзии отнюдь не нова, «охранительный свет маяков» с чем только не сравнивался. Вот и великие поэты не обошли его своим вниманием: «Любовь — над бурей поднятый маяк, не меркнущий во мраке и тумане, Любовь — звезда, которою моряк определяет место в океане» (Вильям Шекспир). «Мой милый маг, моя Мария, Мечтам мерцающий маяк» (В. Брюсов).
Это великие, а что уж там говорит о поэтах обычных, сентиментальность которых иногда просто зашкаливает, например: "Ты как маяк в таинственной ночи – то загоришься, то опять погаснешь". И звукописное сочетание «манит меня маяк» тоже не сейчас придумали, например: «Как манит ночью корабли маяк…»
Так почему же никто не ругает Шекспира за интерес к маякам, а вот песней недовольны все. Причем критикуют одно-единственное предложение, считая, что никак расходящиеся в море корабли маяками манить друг друга не могут.
Однако если приглядеться к этой фразе, то можно увидеть там разную грамматику:
(1) Мы разошлись, как в море корабли Расходятся в тумане, маяком маня. Маня (чем?) маяком. Да, не очень складно.
(2) Мы разошлись, как в море корабли Расходятся в тумане, маяком маня. Маня маяком, маня как маяк. А это инверсия обычного и вполне заурядного сравнения. Светящийся в тумане корабль похож на маяк, вот и манит огнями, как маяк. Реальный же маяк, будто бы установленный на корабле, здесь вообще необязателен.
Что же касается художественного образа, то он достаточно интересен, и понимать его можно так. Когда люди расходятся, когда утрачивается былая душевная близость, что-то еще некоторое время притягивает их друг к другу. И вот это что-то напоминает свет постепенно удаляющегося корабля.