4

Вот кусочек из известной песни Валерии:

Мы разошлись, как в море корабли
Расходятся в тумане, маяком маня.

Не надо больше мне такой любви.
Не обижай меня! Не обижай меня!

Я считаю, что предложение построено неверно — корабли не могут никого и ничего манить маяком.
Разоспорились на работе вдрызг: популярная песня не может быть неправильной!
Помогите, пожалуйста, грамотно растолковать коллегам неточность.
Как может выглядеть правильное предложение? (Или это я ошибаюсь?)

«Не обижай меня»
Маяк

  • Видео по ссылке не работает. Хотел заменить на ссылку на ютьюб, но не стал, поскольку понял, что у вас там ещё текст был. – Артём Луговой 15 окт в 9:32
  • 1
    Для рифмы и исправления смысла подошло бы "рындами звоня/звеня" (рында - корабельный сигнальный колокол), но это звучало бы слишком специфично для стихотворного текста. – Alex_ander 15 окт в 12:49
  • @АртёмЛуговой Хорошо, Артем, что Вы не стали больше ничего менять. Мне ведь был нужен текст, а не изображение или звук. – Римма Михайлова 15 окт в 16:18
  • 1
    По Вашей ссылке текст показывается, но видеоклип (для изменения текста нужно послушать, как он был вписан в мелодию) не запускается (возможно, блокировка по России в коммерческих интересах). Есть на ютюбе: youtube.com/watch?v=X68fFdT1PSc Безобидный, без морских терминов, вариант замены проблемной строки (в конце предыдущей строки - запятая, заканчивающая ссылку на корабли): "В тумане настроений рокового дня". – Alex_ander 16 окт в 8:01
  • Премного благодарна Вам, Alex_ander! Использовала Вашу ссылку в своем вопросе (надеюсь, Вы не против). – Римма Михайлова 16 окт в 16:48
3

корабли не могут никого и ничего манить маяком.

Не совсем так. Если заменить поэтическое "манить" на близкое по значению "призывать", то могут. Маяк-то это ж не только на берегу, но и радиомяак на судне, особенно воздушном. Или даже обычный светозвуковой "подвижный" маяк на лоцманской станции. Подобное, правда, имеет смысл разве что в случае, когда судно терпит бедствие и призывает помощь. Или идет в порт, а подвижный маяк его туда "манит". Ну или в космосе корабль идет на стыковку.

Другое дело, что в контексте сие - абсолютная чушь. Когда суда "расходятся бортами", то им не манить надо друг друга, а стараться держаться подальше. Особенно в тумане. Впрочем, давно известно, что искать смысла в текстовках современной попсы - дело весьма неблагодарное.
(+)
Задался целью найти первоисточник самого выражения "разошлись как в море корабли" (в версии Остапа Бендера) или "как ночью корабли" от автора слов и музыки романса "Корабли" Бориса Прозоровского.

Нашел, к сожалению, только два четверостишья.
Одно из которых действительно имеет эту строчку.

Мы никогда друг друга не любили
В своих сердцах привета не носили,
Случайных встреч и взоров не ценили,
И разошлись, как ночью корабли.

Но, разойдясь, сквозь сумраки ночные
Мы с трепетом в сердцах своих прочли,
Что наши души близкие, родные,
Что полюбить друг друга мы могли…

http://a-pesni.org/romans/prozorovsky/korabli.php
Не знаю, весь ли это романс, но "почувствуйте разницу".

(++)

Я понял! Капитаны "Нахимова" "Петра Васева" были поэтами!

2

Маяк – многозначное понятие.

МАЯК, 1. Высокое сооружение башенного типа, оборудованное сильным источником света, 2. Устройство, оборудованное звуковой, световой или радиотехнической сигнализацией для навигационного ориентирования судов, самолетов и т.п. Маяки взлетной полосы аэродрома. Установить звуковой маяк.

Кроме того, это может быть образным сравнением: Манит как маяк (маяком).

Анализ текста

Я не рассматриваю общую композицию, ничего не говорю об уровне художественного исполнения. Речь идет только о конкретном предложении: Мы разошлись, как в море корабли Расходятся в тумане, маяком маня.

Предложение построено корректно, нет стилистических или грамматических погрешностей (по крайней мере, я их не вижу).

  • 2
    Расходящиеся корабли, будь в их огнях что-то вроде маяка (допустим, это метафора стихотворца-песенника), должны не "манить" друг дружку, а наоборот, предупреждать движение к сближению (условно говоря, отпугивать). Третьей стороны, которой огни расходящихся в море короблей показались бы привлекательными, попросту нет - и это вторая составляющая "когнитивной рениксы", – Alex_ander 15 окт в 12:11
  • 1
    Да, не поэт (в смысле сентиментального сочинительства), зато охотливый критик плохих поэтов, к которым отношу большинство профессиональных песенников с их "виньетками ложных сутей" :) У меня неплохая практика стихотворных переводов (между русским и английским в двух направлениях) - сужу с этих позиций. – Alex_ander 15 окт в 16:16
  • Артем, сотрите, пожалуйста, комментарий, как обещали. – Sharon 15 окт в 18:39
  • Благодарю Вас за особое видение, Sharon. – Римма Михайлова 15 окт в 19:07
  • Спасибо, Римма! – Sharon 16 окт в 6:47
1

Второй ответ

Заинтересованные пользователи Интернета давно уже обсуждают известную фразу, выражая, как правило, решительное неприятие этого низкопробного художественного образа.

С другой стороны, тема маяка в поэзии отнюдь не нова, «охранительный свет маяков» с чем только не сравнивался. Вот и великие поэты не обошли его своим вниманием: «Любовь — над бурей поднятый маяк, не меркнущий во мраке и тумане, Любовь — звезда, которою моряк определяет место в океане» (Вильям Шекспир). «Мой милый маг, моя Мария, Мечтам мерцающий маяк» (В. Брюсов).

Это великие, а что уж там говорит о поэтах обычных, сентиментальность которых иногда просто зашкаливает, например: "Ты как маяк в таинственной ночи – то загоришься, то опять погаснешь". И звукописное сочетание «манит меня маяк» тоже не сейчас придумали, например: «Как манит ночью корабли маяк…»

Так почему же никто не ругает Шекспира за интерес к маякам, а вот песней недовольны все. Причем критикуют одно-единственное предложение, считая, что никак расходящиеся в море корабли маяками манить друг друга не могут.

Однако если приглядеться к этой фразе, то можно увидеть там разную грамматику:

(1) Мы разошлись, как в море корабли Расходятся в тумане, маяком маня. Маня (чем?) маяком. Да, не очень складно.

(2) Мы разошлись, как в море корабли Расходятся в тумане, маяком маня. Маня маяком, маня как маяк. А это инверсия обычного и вполне заурядного сравнения. Светящийся в тумане корабль похож на маяк, вот и манит огнями, как маяк. Реальный же маяк, будто бы установленный на корабле, здесь вообще необязателен.

Что же касается художественного образа, то он достаточно интересен, и понимать его можно так. Когда люди расходятся, когда утрачивается былая душевная близость, что-то еще некоторое время притягивает их друг к другу. И вот это что-то напоминает свет постепенно удаляющегося корабля.

1

Это был комментарий, посвященный теме критической оценке поэзии (он удален). Я говорила о том, насколько объективна может быть критика. В частности, я вспомнила критика Луганского, погубившего Мастера (у которого, как считают, есть реальный прототип). Также я говорила о личном восприятии поэзии, о том, насколько часто истинные шедевры встречаются даже в творчестве великих поэтов. И еще том, что в поэзии главное – это образ, что она в первую очередь обращена к чувствам слушателей. Чувствительное сердце раньше (во времена Пушкина) считалось достоинством, а теперь у нас в ходу выражение "сентиментальные сопли".

Далее цитирую: "Извините, конечно, но это не образ, это поток сознания, интересный разве что психиатру".

Отвечаю: Что касается потока сознания, то вообще-то это художественный прием и даже целое литературное направление. Там свои законы в организации художественного материала. Но в любом случае спасибо Вам за направление к психиатру.

  • извините, конечно, но это не образ, это поток сознания, интересный разве что психиатру. – behemothus 15 окт в 18:16

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.