1

Подскажите, будьте добры, как правильно расставить знаки препинания?

— Сделай сам.
— Мне не разрешают.
— Что значит(,) тебе «не разрешают»?

3

Думается мне, что последнее предложение в диалоге не совсем корректно.

Если используется цитирование, то считаю, что оформление должно быть таким:
— Сделай сам.
— Мне не разрешают.
— Что значит «мне не разрешают»?

Или таким:
— Сделай сам.
— Мне не разрешают.
— Что значит «не разрешают»?

Сказуемое "значит" здесь употреблено в значении "означает" — запятая не нужна.
Вот пример из ПАС (под ред. В. В. Лопатина; §139):

А после моих слов он улыбнулся от уха до уха (рот у него такой, как раз от уха до уха) и радостно согласился:
— Ну ладно, тогда пойдем.
«Вот я тебе покажу „пойдем“», — подумал я про себя.

P. S. В сборнике немного другое оформление (В. Солоухин. Камешки на ладони):
«Вот я тебе покажу «пойдем»!» — подумал я про себя.

2

Я бы расставил так:

— Сделай сам.
— Мне не разрешают.
— Что значит «тебе не разрешают»?

В данном случае кавычками выделяется не цитата - кавычками выделено то, значение чего спрашивает второй человек ("Что значит «(...)»?").

Постановка запятой, как здесь:
— Что значит, тебе «не разрешают»?
Не совпадает даже с интонацией ("Что значит, «(...)»?"); да и вы же не пишете, например, "Что такое, «успех»"?" вместо "Что такое «успех»"?" .

1

Попробую выразиться яснее.

Я считаю правильным ответ user 99579, причем это в первую очередь касается замены местоимения. Мне такая замена представляется обязательной, иначе это будет ошибкой. И я привожу два реальных примера из литературы, где такая замена делается.

1) Александра Маринина "Светлый лик смерти".

– Он уже заплатил, – сообщила секретарша...

– Заплатил? – запыхавшись, радостно спросила Люба.

Мила подняла на нее холодные голубые глаза, не прекращая своего занятия.

– МНЕ – да.

– Что значит «ТЕБЕ – да»? – не поняла Люба. – А мне?

– А тебе – нет.

2) Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)

Ищут наркотики:

— Ладно, все в рабочем порядке. Прямо сегодня и начните прочесывать по реальному списку, — велел майор...

— Да, это в точку! Я уточнял — директор магазина тканей … — сказал Пилия.

— Его я беру на себя! — перебил майор, но тут Мака заскрипел стулом:

— Нам, значит, комсомольцы и коммунисты, а ТЕБЕ — директора базаров и магазинов?

Пилия удивленно обернулся к нему. Майор развел руками, досадливо объяснил:

— Что значит — МНЕ? Нам, нам! Мы, по-моему, вместе работаем! Ты брось эти штучки — мое, твое!

КОММЕНТАРИЙ

Итак, во втором примере (перед единичным местоимением) кавычки не поставлены, но замена местоимения тоже делается (тебе – мне).

Римма в своем ответе исправляет авторский вариант, но это ошибочное исправление, как мне думается. И я не вижу у нее примеров, где не делается замена "мне – тебе" или "тебе – мне". В моем же первом примере ясно видно, что без замены текст становится некорректным.

Интересная тема с этими местоимениями – всегда она вызывает вопросы. Поэтому мне было бы интересно выслушать другое мнение и увидеть примеры, его подтверждающие.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.