2

Как называются жители города Ухань? Прекрасно понимаю, что не "уханцы". Для рассказа очень нужно. Заранее спасибо!

1

А как Вам удалось прекрасно понять? И даже намекнуть на уханчан? Я за уханцев. Обтекаемо: житель/и города Ухань.

Род и склонение топонима Ухань в русском языке является предметом споров и не имеет однозначного решения. Часть источников рекомендует склонять этот топоним по третьему типу склонения как существительное женского рода (типа Казань), однако в реальности он чаще употребляется как топоним мужского рода, изменяющийся по второму типу склонения (типа Суздаль). В качестве нейтрального варианта, обходящего проблему выбора рода и склонения, рекомендуется аппозитивная конструкция, позволяющая не склонять топоним: в городе Ухань.

Казань - казанцы, казанец, казанка; Суздаль - суздальцы, суздалец, суздалянка.


ИНФОРМАЦИЯ К РАЗМЫШЛЕНИЮ

  1. Можно ли называть жительницу Казани казанкой и никого этим не оскорбить?

  2. Грамота.ру - Вопрос № 257590:

Добрый день!

Буду признательна за ответ на вопрос: как называются жители Суздаля? А один житель? А жительница?

Ответ справочной службы русского языка

Словари фиксируют несколько вариантов: суздальцы, суздалец и суздальчане, суздальчанин, суздальчанка.


В Китае разъяренные уханцы пытаются снести блокпост полиции, который поставила соседняя с Уханем провинция, чтобы тестировать на коронавирус.


Фoнeтичecкий paзбop cлoвa "yxaнeц"


Лишенные возможности нормально передвигаться по городу, уханцы приобретают продукты с доставкой на дом.


В Ухани — эпицентре распространения эпидемии — местные власти ужесточили режим карантина. Теперь уханцы не могут свободно передвигаться по городу, поскольку им запрещено покидать свои кварталы без особой надобности.

УХАНЧАНЕ не встречаются как класс.

  • Просто я в рассказе написала "явно не уханец", а мне моя подруга заявила: Если так при китайцах кого-то назовешь, то убьют на месте. Правильно - чжоане. Теперь понимаю, что она скорее всего перепутала с названием жителей Гуаньчжоу. Понятно, кого китайцы убьют:) – Алиса 25 сен '20 в 20:51
  • П.С.1) Про УХАНЧАН я даже не задумывалась. Думала, по провинциям называют: Хубэйка, хубэец и т.д. – Алиса 25 сен '20 в 20:52
  • 2) Как называется жительница Уханя? – Алиса 25 сен '20 в 20:53
  • 1
    3) Ухань- мужской род, как Кинель и т.д. – Алиса 25 сен '20 в 20:54
0

Прекрасно понимаю, что не "уханцы".

Тут вопрос-то в том, как называют - или как должны.

Если вопрос о точном передаче китайской фонетики, то он не стоит. Это просто не возможно. Возражу только автору комментария "убьют на месте", что китайцы всё понимают - и никого не убивают. Привыкли.

С другой стороны понятно, что никакое именование по провинции (а такое в китайском действительно практикуется чаще, чем в русском) не заменит название собственно жителей города.

Вот с грамматикой - тут не подарок. Если предположить, что Ухань - м.р., то катойконим логично производить как уханьцы по образцу Суздаль -суздальцы. Если Ухань - женского, то - уханцы мягкость теряется: Казань-казанцы.

Однако, все дело упирается в то, что никакой "мягкости" в китайском в помине нет. НЬ используется для транскрипции обычного звука n, в то время как Н соответствует носовому ng. Так что и уханцы представляется не совсем ошибкой, даже если принять, что Ухань - ж.р.

0

behemothus, вы как раз таки правы. В китайском нет мягкого звука, соответсвенно "УханЬ" это неправильное произношение. Стоит просто посмотреть на английскую транскрипцию - Wuhan. Однако не станут же русские говорить "Юхан", вот и перефразировалось в "Ухань". Это как Пекин - вроде бы "Бейджинг", но в русском перефразировалось в "Пекин". Моя логика такова: если в английской транскрипции оно звучит как "Юхан", значит это мужской род. Но жители городов называются "Уханцы". Тогда посмотрим на склонение по падежам: Ухань - и.п.Уханя - р.п., Уханю - д.п., Ухань - в.п., Уханем - т.п., о Ухане - п.п. Если бы это был женский род, то: Ухань - и.п., Ухани - р.п., Ухани - д.п., Ухань - в.п., Уханью. - т.п., о Ухани - п.п. Яйцо - и.п., яйца - р.п., яйцу - д.п., яйцо - в.п., яйцом - т.п., о яйце - п.п. И там, и там окончания "у-ю", "ем-ом" и т.д. сходятся. Значит(внимание): Ухань - СРЕДНИЙ род. В китайском нет склонения названий городов, в английском - просто "Im from Wuhan". Соответсвенно, здесь два варианта:

  1. Уханец, уханка, уханцы.
  2. Уханчанин, уханчанка, уханчане.

Пример:

В городе Ухань; 23-летняя уханчанка взломала Пентагон; Уханцы снесли памятник в Кишиневе.

Правильно так, как в примерах.

0

Правильная русская транскрипция собственных имён (в данном случае: Ухань) основывается не на попытках звукоподражания китайскому, а на стандартной (условной) фонетической записи (в начале прошлого века принята система Палладия), в которой различаются китайские передненосовое и задненосовое "н", соответственно "нь" (n в официальной латинизированной транскрипции) и "н" (ng). Как бы ни произносилось написанное в английских текстах Wuhan, эта запись совпадает со стандатной (принятой в Китае с 1956 года) латинизированной фонетической транскрипцией названия города, которой строго соответствует русская запись "Ухань" (n -> нь). В силу этого она и правильна. Чтобы разобраться в производных словах, обратимся к Розенталю:

[как исключение пишутся с мягким знаком] прилагательные, образованные от некоторых иноязычных географических наименований: куэнь-луньский, сычуаньский, тайваньский, тянь-шаньский, уханьский, так же гдыньский.

http://old-rozental.online/orfograf_uk.php?oid=3666

То есть наблюдается тенденция к устойчивому воспроизведению китайского слогового окончания "нь" имени собственного, по крайней мере в прилагательных. Должно ли оно утрачиваться в существительных? В современной журналистике (хотя она редко даёт хорошие примеры), обкатавшей тему Уханя (газета МК и др.), находим "уханьцев", а гуглом по книгам находятся "сычуаньцы". Поэтому я тоже не вижу оснований для "уханцев", независимо от приписываемого городу грамм. рода (в текстах доминирует мужской; женский ассоциировался бы с "лоханью" и "тмутараканью" и выглядел бы непочтительно).

0

УхаНЬ, СычуаНЬ, ТайваНЬ — не знаю как это называется в русском, но в румынском это род "neutru". Пишем в мужском роде, склоняем в женском. То же самое и здесь, только наоборот — пишем в женском, склоняем в мужском. Сказать "уханцы" — всё равно что сказать "кинелцы". Кинельчане, уханьчане. И никак по-другому.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.