3

В русскоязычных СМИ употребляют слово "погром" в отношении текущих беспорядков в США. Правильное ли это употребление?

В моем понимании слово "погром" относится к насилию в отношении определенных групп общества, например погромы евреев в Российской империи или погромы греков в Стамбуле.

Согласно словарю Ожегова:

Погром -а, м. 1. Шовинистическое выступление против какой-н. национальной или иной группы населения, сопровождающееся грабежом и убийствами. Каратели учинили п. 2. Полный беспорядок; разгром (разг.). В квартире настоящий п.1 II прил. погромный, -ая, -ое (к 1 знач.).

В отношении второго значения я считаю, что фраза "в квартире настоящий погром" содержит иронию — бытовой беспорядок сравнивается с грабежами и убийствами. Употребление такой иронии в СМИ мне кажется неуместным.

Когда СМИ говорят о текущих погромах в США, подразумевают ли они, что эти беспорядки направлены против определенных групп, например против белого населения? (что, мне кажется, было бы неверным трактованием событий).

Если СМИ не имеют это в виду, правильно ли употребление слова "погром" в отношении протестов и беспорядков? Или слово "погромы" стало синонимом слова "беспорядки"?

2

В средине прошлого века (когда составлялся словарь Ожегова) я бы частично согласился с Вами, наверное. Но язык развивается, некоторые слова за какую-нибудь сотню лет могут существенно изменить своё значение. Поэтому в сомнительных случаях лучше сверяться также с современными словарями. Например, словарь Кузнецова говорит:

ПОГРОМ, -а; м. 1. Разгром, разорение, опустошение. Устроить в квартире п. В комнате всё разбросано, просто п. какой-то. 2. Шовинистическое выступление против какой-л. национальной или социальной группы населения, сопровождающееся разграблением имущества и убийствами. Еврейский п. Призывы к погромам караются законом.

Даже в уголовном праве термин погром употребляется в ст. 212 УК РФ как одно из проявлений массовых беспорядков. При этом под погромом понимается уничтожение или разрушение имущества, транспорта, средств связи, которые нередко сопровождаются насилием, издевательством над людьми, совершением убийств, изнасилованиями, разбойными нападениями, хищениями и т.п.

Викисловарь (который полезно смотреть для поиска современных значений и анализа тенденций, но не следует использовать как авторитетный источник) вообще не упоминает "шовинистическое" толкование:

  1. беззаконные насильственные действия, совершаемые толпой, группами людей и включающие грабёж, убийства и разрушение имущества ◆ Несмотря на то, что волну массовых погромов удалось остановить, обстановка в крае остается сложной, чреватой новыми рецидивами. «Заявления и сообщения», 2004 г. // «Дипломатический вестник» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. полный беспорядок, разгром ◆ И все это, надо заметить, делалось у нее как-то без всякой трескотни и погрома и всегда весело. Д.В. Григорович, «Недолгое счастье», 1884 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  • Ох, невольно повторил ваш ответ (частично). Надеюсь, в обиде не будете. – behemothus 5 июн в 10:47
  • @behemothus Наоборот, порадуюсь совпадению взглядов :) – grizzly 5 июн в 11:07
2

Когда СМИ говорят о текущих погромах в США, подразумевают ли они, что эти беспорядки направлены против определенных групп,

Надо смотреть конкретный пример использования, но в принципе - да, такое вполне может предполагаться.

например против белого населения?

Да, и против него тоже. Во всяком случае для российских СМИ такие трактовки - дело привычное. Но в первую очередь имеется в виду, что протесты направлены против среднего класса, торговцев и проч.

(что, мне кажется, было бы неверным трактованием событий)

А почему, позвольте поинтересоваться?! Мы же говорим не о сути явления, а о том, как оно подается в СМИ, а в наше время журналистов ничто не ограничивает в выборе средств и трактовок, кроме их личных моральных принципов (которые тоже далеко не у всех журналистов на высоте).

Добавлю, что словарю Ожегова больше полувека, современная трактовка дает более широкое толкование понятия погрома, не замыкаясь на "национальных и иных" группах (последнее делает оговорку несколько бессмысленной - любое множество людей, числом больше двух - уже "иная группа"), а говорит о социальных группах (БТС Кузнецова, к примеру - http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC&all=x).

При такой трактовке поводов для ваших сомнений еще меньше.

0

У слова "погром" есть два значения: прямое и переносное. Прямое общеизвестно, а переносное появилось в перестроечную и постперестроечную эпоху, когда слово "погром" стало иногда употребляться в смысле "культурный погром". Впервые я встретил это словоупотребление где-то в 90-е применительно к пресловутому постановлению о журналах "Ленинград" и "Звезда". Встречал его и применительно к т.н. "реформам": скажем, погром российского образования или погром российской науки.

Теперь по сути вопроса. Если рассматривать нынешние события в США лишь как действия уличных банд, то это явление коррелирует лишь c погромом в буквальном смысле. И можно спорить о том, насколько сильна эта корреляция.

Если, однако, различить в американских событиях и куда более глубокий и важный аспект -- бунт дикарства против цивилизации (каковой бунт включает в себя интеллектуальный распад и хаос в умах образованного сословия) -- то тогда выстраивается корреляция и с переносным значением слова "погром".

С учётом этого обстоятельства, употребление термина "погром" применительно к американским событиям кажется мне допустимым.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.