В русскоязычных СМИ употребляют слово "погром" в отношении текущих беспорядков в США. Правильное ли это употребление?
В моем понимании слово "погром" относится к насилию в отношении определенных групп общества, например погромы евреев в Российской империи или погромы греков в Стамбуле.
Согласно словарю Ожегова:
Погром -а, м. 1. Шовинистическое выступление против какой-н. национальной или иной группы населения, сопровождающееся грабежом и убийствами. Каратели учинили п. 2. Полный беспорядок; разгром (разг.). В квартире настоящий п.1 II прил. погромный, -ая, -ое (к 1 знач.).
В отношении второго значения я считаю, что фраза "в квартире настоящий погром" содержит иронию — бытовой беспорядок сравнивается с грабежами и убийствами. Употребление такой иронии в СМИ мне кажется неуместным.
Когда СМИ говорят о текущих погромах в США, подразумевают ли они, что эти беспорядки направлены против определенных групп, например против белого населения? (что, мне кажется, было бы неверным трактованием событий).
Если СМИ не имеют это в виду, правильно ли употребление слова "погром" в отношении протестов и беспорядков? Или слово "погромы" стало синонимом слова "беспорядки"?