Ведь в один прекраснейший день я спасла черную кошку с дерева, и не прошло и мгновения, как на меня упало то самое дерево.
3 ответа
Запятая перед "как" нужна, она отделяет придаточное предложения от главного. Перед И я бы не стал ставить запятую из-за слова "ведь", которое вроде бы относится ко всему предложению, то есть является общим второстепенным членом предложения.
-
Благодарю. Не могу различить, когда придаточные части нужно отделять запятыми, а когда они относятся к чему-то общему. 10 мар 2020 в 17:31
-
Придаточное в любом отделяется, если только это действительно придаточное, а не фразеологизм с "как" или другим союзом. Тут о другом речь: если бы не было общего члена и "вдруг" относилось бы только к первой части, тогда было бы ССП и запятая перед И разбивала его на две части. Но ведь довод к предыдущему, вводимый словом "ведь", относится и к падению дерева, правильно я понимаю? Контекста просто не хватает. То есть его факт должен пояснять мысль, высказанную ранее. 10 мар 2020 в 17:49
Помимо искажённого стандартного выражения "в один прекрасный день", просматриваются такие речевые проблемы.
Что такое "спасти с дерева"? Можно спасти кого-то от чего-то. С чего-то или из чего-то конкретно снимают или вытаскивают (напр. бегемота из болота). Возможный вариант: "спасла, сняв с дерева".
В один прекрасный день я сделала нечто (обычно требующее времени), но не прошло и мгновения... "Мгновения" не сочетаются ни с днём, ни с действием, момент окончания которого не обозначен. Как можно отсчитывать "мгновение" от завершения операции спасения?
Описываемая ситуация нереалистична: речь идёт о кошке (т. е. взрослом животном), которая обычно не нуждается в "спасении". Спасать можно котёнка, которого кошка-мама ещё не научила правильно спускаться (хвостом вперёд). Если закрыть на это глаза (видимо, это было "аварийное" дерево, готовое упасть), то всё равно изменить нужно многое.
Ведь в один прекрасный день я спасла черную кошку, сняв её с дерева, и едва я с ней спустилась, как то самое дерево на меня же и упало.
Не нравится мне это предложение — Вы уж извините. Какое-то оно искусственное: суть понятна, а скомпоновано вроде и не по-русски.
В один прекраснейший день. Так обычно говорят, когда день действительно был наипрекраснейшим (а ведь это не Ваш случай). В ироничном смысле лучше использовать фразу в один прекрасный день.
Я спасла черную кошку с дерева. Кошка с дерева — возникает ощущение, что черное животное обитало/жило на дереве, а Вы его от чего-то или кого-то спасли (от пожара? от хищной птицы?). А ведь важно, что кошка черная, а не с дерева (если я правильно понимаю).
Думаю, предпочтительнее написать так: я спасла (откуда?) с дерева черную кошку.
(Два дня понадобилось волонтерам, чтобы спасти с дерева кота — десантника и бойца.)
И не прошло и мгновения... Первый союз "и" я бы заменила на "но".
У меня получилось такое предложение.
Ведь в один прекрасный день я спасла с дерева черную кошку, но не прошло и мгновения, как на меня то самое дерево и упало.
-
Слава богу не я автор этого предложения, можете не извиняться) И перестраивать его я не в праве. 11 мар 2020 в 0:52