Текст:
Она с радостью осталась бы здесь подольше. Дядин зоомагазин чудесное место — в прямом смысле слова (Х. Вебб, 2019).
По правилам Розенталя тире должно ставится. Или это исключение?
Русский язык — это сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка. Присоединяйтесь! Регистрация займёт не больше минуты.
Присоединиться к сообществуТекст:
Она с радостью осталась бы здесь подольше. Дядин зоомагазин чудесное место — в прямом смысле слова (Х. Вебб, 2019).
По правилам Розенталя тире должно ставится. Или это исключение?
Я предлагаю свой вариант объяснения, но при этом буду очень благодарна, если в своих ответах вы расскажете о том, встречались ли вам в литературе подобные предложения и как они были оформлены.
Условие задачи
Дано предложение, в котором по правилам должно ставиться тире между подлежащим и сказуемым. Далее это предложение дополнено присоединительным оборотом, перед которым также должно ставиться тире по правилам.
(1) Дядин зоомагазин — чудесное место.
Она с радостью осталась бы здесь подольше. (2) Дядин зоомагазин чудесное место — в прямом смысле слова .
Вопрос: Как оформить предложение? Можно ли оставить два тире или одно из них следует убрать? Правильно ли поступил автор, убрав первое тире?
Решение задачи
1) Посмотрим, когда у Розенталя не ставится тире в подобных случаях. Это два варианта:
В специальной литературе при характеристике предмета тире в этом случае часто не ставится: Грузоподъёмность крана 2,5 тонны,
В простых по составу предложениях разговорного стиля: Моя мать инженер; Мой брат школьник;
Можно, подумать, что исключения сделаны для двух тем по семантическим признакам. Но это не совсем так, варианты сходны и по интонации тоже. Паузы нет, а ударение падает на вторую часть предложения и не падает на первую.
Тогда мы предполагаем, что при наличии этих признаков не ставится тире и в других случаях.
2) И это как раз наше предложение, где добавление присоединительного оборота изменяет интонационную картину.
Она с радостью осталась бы здесь подольше. Дядин зоомагазин чудЕсное место — в прямом смысле слОва.
Здесь две фразы, разделенные паузой. Главное — не делать ударение на слове зоомагазин, первую часть произносить в одну фразу, без паузы, а слово чудесное дополнительно выделить силовым ударением. Тогда предложение будет вполне читаемым, а интонация – выразительной.
Примечание. Можно предположить, что такое решение подходит для не очень распространенных предложений, когда прочтение первой части в одну фразу возможно.
Не захотел автор делать паузу и ударение - видимо, из-за того, что про этот магазин говорилось ранее. А соблюдать формализм, способствующий другой интонации, тоже не захотел. Но раз такое оформление не по правилам, то это авторская пунктуация.
Стоить заметить, что отсутствию паузы и тире способствует наличие лишь одного слова по одну сторону тире. Первый пункт исключений Розенталя тому в пример. А здесь по два слова.
Я считаю, что тире в первой части предложения необходимо. Попытка произнести "дядин зоомагазин чудесное место..." без паузы вынудила бы меня оформить это на письме следующим образом: "дядин зоомагазин "Чудесное место"...". Более того, я не считаю, что в прямом смысле слова необходимо выделять паузой в речи или знаками препинания на письме. Поэтому, вероятнее всего, тире ошибочно было поставлено не на то место. То есть я предполагаю здесь скорее опечатку при наборе, чем ошибку.