2

Считал, что правильно только первое, но "по-латыни" уж слишком часто встречается. Так тоже правильно? Действительно ли в большинстве контекстов разницы нет, как сказать, если оба варианта годятся?

Приходит в голову такой случай без взаимозаменяемости: Он знает немного по-латыни (нельзя сказать на латыни). Это единственный вариант, который мне кажется нормальным.

А можно ли сказать, например: Это "морская" по-латыни (о значении имени Марина)? Всегда считал, что надо говорить именно "на латыни" в таких случаях.

2

Я не видел никаких источников, в которых бы рекомендовали "на латыни". Наоборот же, по-латыни фиксируется ещё в правилах 1956 г. (а может, и ранее, не проверял).

Приведу для примера ответ Грамоты.

Как правильно: по-латински, по-латыни (или, может быть "на латыни") во фразе: "по-латински (на латыни) это означает..."?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: по-латыни это означает...

Кстати, лучше также по-русски, а не на русском; ну или же на русском языке.

  • Да, "по-русски" я безусловно предпочитаю "на русском". Но при этом почему-то считал, что "на латыни" — это совсем другой случай. – Артём Луговой 8 янв в 21:05
  • @АртёмЛуговой А мне привычнее "на русском", поэтому нужно себя постоянно контролировать. Так что я и с латынью не удивляюсь :) – grizzly 8 янв в 21:18
  • Понятно)) – Артём Луговой 8 янв в 21:42
  • 2
    Интересно, что у Пушкина в "Евгении Онегине" по-латыне (в оригинале на конце "ять", если правильно помню). "Латынь из моды вышла ныне: \\ Так, если правду вам сказать, \\ Он знал довольно по-латыне, \\ Чтоб эпиграфы разбирать"... – tum_ 8 янв в 23:56
  • Спасибо, tum, любопытно. – Артём Луговой 9 янв в 7:15
2

Убежден, что оба варианта приемлемы. Совершенно точно, что оба варианта используются:

Старушка со слезами поцаловала бледное томное лицо племянницы и села подле неё. В след за нею немец-лекарь, в чёрном кафтане и в учёном парике, вошёл, пощупал у Наташи пульс и объявил по-латыни...
[А. С. Пушкин. Арап Петра Великого (1828)] по НКРЯ

или

ФРАЗЫ НА ЛАТЫНИ ДЛЯ ТАТУИРОВКИ
https://uniquetattoo.ru/frazyi-na-latyini-dlya-tatuirovki

Также см. Викисловарь.

Ваш вариант Он знает немного по-латыни звучит для меня так же, как и Он знает немного [слов] на латыни (другое дело, что оба предложения сейчас, кажется, маловероятны).

2

Думается, что выбор конструкции «на …» / «по …» зависит от контекста.
В тех случаях, когда в предложении есть или подразумевается слово «язык», конструкция «по…» бывает просто неуместна. Например:

В его библиотеке все книги по юриспруденции были либо на латыни, либо на русском.

На каком языке предпочитаете вести беседу? – На испанском.

В этой школе обучение всегда велось на <…> языке.

Пусть идет путями узкими
и просторами она,
на татарском ли, / на русском ли ―
песня все-таки одна.

[Б. П. Корнилов. Разговор с татарским поэтом (1934)]

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.