0

Правильно ли трактовать флешмоб как кривляние?

1

2 ответа 2

1

Неправильно: вы рассматриваете в качестве перевода сложного слова один из частных аспектов содержания понятия (по смыслу это быстро организованная из случайных добровольцев массовая клоунада). Да и написание наспех заимствованного слова через -е- противоречит правилам англо-русской практической транскрипции https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F и формальной транслитерации https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (обратная транскрипция первой части даст flesh - плоть; столь же ошибочно написание "сэлфи" вместо "селфи" от selfie - неформ. сокр. от self-portrait). Если вместо заимствования (флэшмоб) нужен аналогичный русский термин (его сейчас нет), можно предложить "экспресс-массовка".

6
  • Это тоже как-то не по-русски звучит, и стоит ближе к драматургии. 27 ноя 2019 в 13:23
  • А чего "flesh"? dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/flashmob
    – oleedd
    27 ноя 2019 в 13:32
  • Если вопрошающий - поборник исконно русского, пусть будет "скоросход" :)
    – Alex_ander
    27 ноя 2019 в 14:01
  • @oleedd Той же "толпы", только голых людей, демонстрирующих свою "плоть" или нечто "плотское" в помыслах: urbandictionary.com/define.php?term=flesh%20mob
    – Alex_ander
    27 ноя 2019 в 14:12
  • Ха-ха))) Вот это прикол. Да, встречал похожее, когда коверкают оригинал под нестандартное использование. Может, и термин есть у этого явления.
    – oleedd
    27 ноя 2019 в 14:19
0

Это неправильно.

Флешмо́б — произносится флэшмоб; от англ. flash mob, дословно — мгновенная толпа [flash — миг, мгновение, mob — толпа].
https://ru.wikipedia.org/wiki/Флешмоб

Литературный вариант: толпа, которая собирается мгновенно.

9
  • Бессмыслица в Вашей версии. 26 ноя 2019 в 19:30
  • Это не моя версия, а Википедии. Просто это дословный перевод, а он почти всегда плохо звучит. Литературный вариант: толпа, которая собирается мгновенно.
    – oleedd
    26 ноя 2019 в 19:38
  • Тогда ближе к Википедии сиюмитное сборище. 27 ноя 2019 в 13:22
  • Можно "внезапное сборище". Дословный перевод — это константа. Можно заменить похожими словами, передавая суть дословного перевода. Но это уже переделывание.
    – oleedd
    27 ноя 2019 в 13:37
  • По количеству букв с оригиналом совпадает "миг-толпы".
    – Alex_ander
    27 ноя 2019 в 14:09

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .