2

"До французского, я учил немецкий и немного русский. Грамматика этих языков сильно отличается от грамматики испанского. Однако, с самого начала я был впечатлен тем, как похожа французская грамматика на испанскую, хотя они и не идентичны." Правильно ли я понимаю, что здесь "однако" не вводное слово и запятая не нужна?

1

Вы правильно понимаете.

Розенталь даёт категоричный ответ.

В начале предложения (или части сложного предложения) либо при употреблении для связи однородных членов однако имеет значение противительного союза (не является вводным словом) и запятыми не выделяется:
Однако хитрая политика отца ничуть не обидела его (Соб.); Канонада стала слабее, однако трескотня ружей сзади и справа слышалась всё чаще и , чаще (Л. Т.); Мы не надеялись никогда более встретиться, однако встретились (Л.).

В редких случаях слово однако в начале предложения приближается по значению к междометию (выражает удивление, недоумение, возмущение) и отделяется запятой:
Однако, какой ветер! (Ч.); Однако ж, надо пить кофе (Ч.); Однако, многого захотели!

http://old-rozental.ru/punctum_uk.php?pid=226

Примечание: после "До французского" запятая не нужна.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.