1

Как лучше выражаться в устной речи: человек дал мне интервью, или я взял у человека интервью? Или варианты равноценны?

2

Думаю, что не всегда равноценны, как не равноценны глаголы брать и взять.

ИНТЕРВЬЮ. Предназначенная для печати, радио или телевидения беседа журналиста с каким-л. лицом (политиком, деятелем искусства, учёным и т.п.).

Выбор глагола может зависеть от того, насколько это лицо заинтересовано в беседе и готово к ней. Можно в этом плане сравнить варианты:

(1) Наш корреспондент сразу после победного матча с трудом пробился к кромке поля и взял интервью у прославленного капитана.

(2) Он разрешил нам снять коллекцию и сам дал интервью нашему журналисту. Всего за несколько дней до отъезда Троцкий дал интервью New York Times.

  • 2
    Я исходил из того, что если говорят, что "кто-то взял интервью", значит, интервьюируемый согласился его дать. По-моему, они чаще всего взаимозаменяемы: то есть, если кто-то даёт, это не обязательно значит, что это его инициатива, равно как и если кто-то берёт интервью, это не значит, что другой только из вежливости соглашается. – Артём Луговой 30 окт в 16:23
  • 1
    Артем, но я всего лишь говорю, что НЕ ВСЕГДА равноценны и привожу примеры, когда подходит именно тот глагол, который был использован. Вряд ли хорошо звучит такая фраза: Наш корреспондент с трудом пробился к кромке поля, где прославленный капитан дал ему интервью. – Sharon 30 окт в 16:43
  • 1
    Да с этим я согласен! Смысл обычно один, но вариант лучше выбирать в соответствии с контекстом. – Артём Луговой 30 окт в 16:51
  • 2
    Я тоже не представляю, как можно дать интервью тому, кто его не берёт, или взять его у не давшего интервью. Даже в сложных случаях порывающийся "дать" интервью добивается, чтобы его "взяли", а желающий "взять" интервью уговаривает, чтобы его "дали". Не имеет значения, кто из упомянутых участников приложил больше усилий к согласию относительно состоявшегося интервью. Наш корреспондент с трудом пробился к кромке поля, и прославленный капитан охотно дал ему интервью. – Alex_ander 30 окт в 16:59
  • 1
    Это вряд ли. Может, он вполне охотно дал бы интервью десятку таких журналистов, да обстановка к тому не располагала. Здесь инициатива исходила от того, кто хочет взять, а не дать, ну хотя бы несколько слов услышать. Поэтому прославленный капитан мог только охотно пообещать дать интервью чуть позже, примерно через пару деньков, когда время будет. – Sharon 30 окт в 17:33
2

Конечно, они равнозначны и взаимозаменяемы. Это два способа выразить одну мысль. Вариант надо выбирать в зависимости от контекста: в одном лучше одно действующее лицо, в другом другое.

1

Варианты в первом приближении равнозначны, но не равноценны. Выбор зависит от контекста. В первую голову от того, какое положение в обществе занимает интервьюируемый. Президент интервью дает, у случайного прохожего интервью берут. Разговор корреспондента с бомжом вряд ли назовут "интервью". Есть и другие стилистические особенности.

  • 1
    Что значит "равнозначны, но не равноценны"? – Артём Луговой 31 окт в 11:04
  • 1
    Я же написал. Значение одинаково, акценты и стилистика могут быть разные. – Горевант 31 окт в 11:06
  • 1
    Ну да, я понял, тоже примерно так же считаю, просто слово "равноценны" непонятно, как трактовать. – Артём Луговой 31 окт в 11:12

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.