0

Понятно, что прямого отражения английских структур вида It was he who ate my pie в русском нет, но есть, например, расщепление сказуемого: Съесть-то он его съел, да ему всё мало.

Так вот,

  1. Как в русской литературе называются английские cleft sentences?
  2. Каким термином обозначается такое расщепление сказуемого и прочий clefting?
3
  • 3
    Данный вопрос следует закрыть, потому что в SE есть более подходящий сайт russian.stackexchange.com
    – behemothus
    24 окт 2019 в 23:01
  • @behemothus С чего бы вдруг? Тема сайтов одна и та же, и мой вопрос о названии лингвистического явления, которое существует в русском языке. 25 окт 2019 в 11:17
  • С того, что там дадут более аргументированный и достоверный ответ. Здесь вы в лучшем случае получсите дискуссию на тему, что такое клефтинг - и есть ли он ф русском языке. Впрочем, дело хозяйское. Вам ответ уже дали, вряд ли кто-то отважится его превзойти.
    – behemothus
    25 окт 2019 в 14:28

2 ответа 2

1

О клефтинге в английском языке мы говорим в рамках актуального членения - это один из способов актуализации, выделения части предложения как главной новой информации. Другие способы - синтаксическая инверсия (Я пошёл в школу, пошёл я в школу, в школу я пошёл), фразовое ударение, использование морфологических средств - усилительных частиц и наречий (только, именно, всегда и т.д.), а можно выделить с помощью особых усилительных конструкций с использованием клефтинга - расщепления.

В русском языке такого понятия нет. Есть только расщепленное сказуемое. Нам трудно представить суть расщепления. Можно только представить обратную трансформацию конструкции. Как мы распознаём фразеологизм, клише? Мы заменяем его одним словом, а вот в клефтинге мы к основному слову добавляем что-то вспомогательное и акцентируем внимание на главном. Вот, например, расщеплённое сказуемое:

Простые глагольные сказуемые иногда выражаются с помощью клише глагольного типа, например: вести борьбу (бороться), давать советы (советовать), оказывать помощь (помогать), питать ненависть (ненавидеть), принимать участие (участвовать), производить осмотр (осматривать), проявлять интерес (интересоваться).

Подобные конструкции в некоторых случаях придают высказыванию канцелярский характер, например: «производить проверку письменных работ» (вместо проверять письменные работы), «использовать применение новых методов» (вместо применять новые методы).Вот такие конструкции иногда в науке называют «расщепленным» сказуемым (глагол-сказуемое заменяется сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом)

Получается, клефтинг сказуемого - это замена глагола глагольным фразеологизмом-клише.

С предложением нечто другое.

Ваш пример структуры вида It was he who ate my pie - включает эмфатический (усилительно-экспрессивный) оборот - сочетание it is ... that (which, who). С помощью таких оборотов происходит выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств:

Сочетание "it is ... that" употребляется для выделения одного из членов предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение. Конструкция "it is ... that" на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения.

В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова "именно", "как раз", "только" (чаще при выделении обстоятельства времени), "лишь"; в предложениях с отрицанием - "вовсе не", "совсем не":

https://studexpo.ru/194046/angliyskiy/emfaticheskie_sredstva_konstruktsii
https://engblog.ru/ways-to-emphasize-speech

Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно/Никто(Ничто)иной(е)+объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся.

Похожие предложения в русском языке: Это был не кто другой, как мой друг. Мы увидели не кого иного, как нашего директора. Это простое предложение с экспрессивным усилением (не кого иного, как), по форме напоминающее СПП с придаточным.Предложение как бы расколото, расщеплено, но оно одно.

В русском языке есть понятие структурная избыточность, вот оно похоже на клефтинг. Вот, например, именительный темы. Обращение к конструкциям с именительным темы является результатом желания источника информации донести до получателя информации центры высказывания раздельно, последовательно, тем самым говорящий или пишущий обеспечивает, гарантирует понимание, а следовательно, структурная избыточность конструкций с именительным темы, безусловно, коммуникативно значима: "Москва, она, брат, всем городам мать" Зафиксировано внимание на теме, а потом информация по этой теме. Именительный темы не является номинативным предложением, значит, это тоже простое расщеплённое предложение.

Один из приёмов экспрессивного выделения - парцелляция - расщепление предложения на отдельные части - парцеллы: У Елены беда тут стряслась. Большая. (Панфёров) Только здесь буквальное расщепление, избыточность пунктуации, а не избыточность конструкции.

Есть ещё конструкции с простым глагольным сказуемым, которые можно перепутать с многоглагольными:

1) сказуемое, выраженное повторением глагола, иногда с добавлением частиц так, не,например: Спорили, спорили и ни до чего не доспорились (ср.; Они долго спорили); Вот уж наелся так наелся; Сам работать не работает, да и другим мешает;

2)сказуемые типа взял да и сделал наоборот (ср.: неожиданно сделал наоборот), возьму и нагряну к вам (с глаголом взять в различных формах и другим глаголом в тех же формах);

3) сказуемые типа пойду посмотрю (ср.: пойду и посмотрю); сходи узнай (оба глагола употребляются в одинаковой форме).

Здесь расщепление в том, что одно действие передаётся двумя глаголами.

Так что, может быть, возможно сказать, что в русском языке клефтинг - это структурная избыточность для экспрессивного выделения (эмфазы).

0

Грамматический способ маркирования темы имеет по крайней мере три разновидности. Первая — это использование специальных словоформ, предназначенных именно для передачи темы...

Третья разновидность — это прием так называемого клефтинга, т. е. употребление оборотов наподобие англ. it is ... that (who), франц. c’est ... que (qui) и т. п.

3
  • Галина, а зачем перед многоточиями пробелы? 25 окт 2019 в 8:21
  • Тёмыч, я же скопировала... ну, не увидела. Это надо правило искать про три точки внутри фразы. В скобках, штоль? ))) 25 окт 2019 в 12:34
  • Я думал, что точно так же. 25 окт 2019 в 13:19

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .