Прервать что-либо - это на время или навсегда?
Сравниваем прерывание матча из-за дождя, программное прерывание, прерывание беременности и так далее.
Русский язык — это сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка. Присоединяйтесь! Регистрация займёт не больше минуты.
Присоединиться к сообществуПрервать что-либо - это на время или навсегда?
Сравниваем прерывание матча из-за дождя, программное прерывание, прерывание беременности и так далее.
Хм... Я полагаю, что глагол допускает оба толкования.
- что. Резко, внезапно прекратить или приостановить что-л. П. разговор. П. все отношения с кем-л. П. молчание. П. урок. П. ход мыслей.
БТС Кузнецова
Правда тут есть один интересный момент. Кузнецов определяет прервать через прекратить и приостановить. Подразумевается, видимо, что первое это в вашей терминологии - "навсегда", а второе - "на время".
Но если посмотреть что такое прекратить, так в нем заложена та же двусмысленность.
ПРЕКРАТИТЬ, Положить конец чему-л., прервать что-л. П. разговоры. П. заниматься. Зима прекратила их свидания. Старик прекратил всякую помощь сыну.
Да и "приостановить", собственно, не столь уж однозначно.
Временно остановить, задержать, прекратить.
Видимо, тут нельзя дать формальный однозначный ответ.
в школе почему так учат, что пре - это "пере", а "при" - неполнота действия?!
Вопрос, надо полагать, о соответвии этих установок конкретным глаголам.
Учат потому, что правило такое. Я не задумывался. Но, видимо, на всякое правило нужны какие-то оговорки или комментарии (речь не об исключениях, понятно). С "прекратить" в общем-то понятно, тут именно "пере", просто это "пере" само по себе не несет семантики обязательного прекращения "навсегда". Ну вот любой глагол возьмем с похожим смывслом. "Перекрыть" (воду там или движение). Была вода - нет воды. Будет ли - за рамками семантики приставки. Перекопать (улицу), переобуться - все как-то условно. "Перебить", "пересчитать", "перемерить", "перебежать" - вот этот уже скорее окончательно, но тут может другое значение этой приставки. Путано, конечно. Но в целом понятно, что ни "пере", ни "пре" не означают навсегда.
А вот приостановить... Тоже, пожалуй неоднозначно. Вроде бы понятно, что это временно - и приставка тому соответствует. Но это, кажется, только в юридической практике "приостановить" означает на какой-то срок. И при этом тоже не предполагает автоматического возобновления по прошествии этого срока. В быту, полагаю, приостановить может быть, как о том и пишет кузнецов, воспринято не как временная остановка, но как, например, неполная, по значению - близкое к притормозить "притормозить".
Вот вам еще пример путаницы с пре и при. Преумножить и приумножить. Пытаются исходя из значений приставок вывести что-то типа того, что преумножить - это во много раз больше, чем приумножить, но на самом-то деле в живой разница эта совершенно не чувствуется. Дошло даже до того, что "преумножить" не все словари признают.