Добавлю свои два рубля.
"действующий, действительный на данный момент" - это, в общем-то, его значение во французском языке (или, по крайней мере, очень близко к нему):
actuel
adjectif
1. PHILOSOPHIE Qui est effectif, réalisé (opposé à virtuel, potentiel).
2. Qui existe, se passe au moment où l'on parle. À l'heure actuelle.
3. Qui intéresse l'époque dont on parle. Une grande œuvre toujours actuelle.
То есть вариант 2.: "который(-ая,-ое) существует/происходит в момент, когда говорят".
Соглашусь с @Alex_ander о допустимости, но, разумеется, могут быть и исключения, когда это будет звучать ужасно или непонятно.
В качестве анекдота:
Какое-то время мне пришлось поработать во Франции, с коллегами-французами общались по-английски. Они часто ставили меня в тупик фразой: "Do you use this (название прибора, лежащего на столе, с которым я работаю постоянно) actually?"
Только много позже я догадался, что они используют "actually" вместо своего "actuellement", т.е. сейчас, в данный момент, и просто вежливо интересуются, нельзя ли взять этот прибор на время, если он мне вот прямо сейчас не нужен.
Добавлено
Поскольку анекдот, как выяснилось, желательно пояснить, добавлю пояснение в ответ.
Английское actually и французское actuellement (оба - наречия) - один из примеров "ложных друзей переводчика". Они означают в этих двух языках совершенно разные вещи.
По-английски это кратко изложено здесь "False Cognates: 'Actuellement' and 'Actually'".
По-русски о значениях и употреблениях actually очень подробно можно почитать на enacademic.com: actually.
В частности:
... Actually также не используется для описания событий, происходящих
в настоящем, или событий, которые произойдут в ближайшем будущем.
В этих случаях употребляются наречные сочетания at present, right now,
right away:
The firm has no vacancies at present — У фирмы в
настоящее время (сейчас) нет вакансий;
We are very short of time at present — Нам сейчас очень не хватает времени;
…
Источник: "English-Russian word troubles"
PS Google Translate действительно выдает в последней строчке:
в настоящее время - currently, now, today, presently, at the present time, actually
Не верьте глупой железяке и плохим словарям, из которых он это надёргал (они тоже встречаются).
Добавлено 2
Я посчитал нужным прокомментировать этот ответ, касающийся английского наречия actually.
Я начну немного в обратном порядке, потому что эта часть ответа у меня готова. Потом, возможно, добавлю некоторые комментарии, когда найдётся время и желание.
Реверсо - это действительно полезный ресурс, но, увы, и к нему применимо правило "глупой железяки" в том смысле, что мусор (ошибки) там есть. Ошибки создают люди, Интернет лишь делает их более доступными.
Собственно, сами разработчики ресурса об этом честно предупреждают:
The examples are drawn from millions of previously translated texts
ranging from dialogues and official documents to multilingual
websites.
…
You will find some translations above the list of examples. They are
automatically calculated by our algorithms. We cannot check them all
by hand; they are only displayed for information purposes. Similarly,
there is not always an exact match between the search term and the
highlighted translation in an example.
Разбор примеров из Reverso:
1
Only a few asylum-seekers actually remained in Moldova.
Лишь несколько просителей убежища в настоящее время остаются в Молдове.
Контекст:
- Mr. SIDOROV (Moldova) said that, in the past year, his country had become a transit zone for asylum-seekers from the Commonwealth of Independent States, the Middle East and Asia on their way to Western Europe. Only a few asylum-seekers actually remained in Moldova. His country had acceded to the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol relating to the Status of Refugees in 2003; it had adopted the Status of Refugees Act in 2002; and it had set up a department for issues relating to refugees within the Ministry of the Interior and a reception centre for asylum-seekers. Financial assistance was provided to refugees in accordance with the financial possibilities of the State.
Источник
Вывод:
Перевод неверный, но "условно-допустимый", поскольку не меняет основной посыл всего абзаца.
Комментарий:
Приведенный абзац выражает следующую мысль: в прошедшем году был поток беженцев через Молдову с целью попасть в Зап. Европу. (И хотя) лишь немногие беженцы остались в Молдове(, т.к. остальные проследовали в Зап. Европу), Молдова присоединилась к Конвенции и т.д., выделила посильные средства и т.п.
2
Most of the actually installed safety-belt systems represent emergency locking retractors.
Большинство из установленных в настоящее время систем ремней безопасности представляют собой аварийные запирающиеся втягивающие устройства.
Контекст:
B. JUSTIFICATION
Safety belts are broadly accepted as one of the major contributors to road safety. Buckling up is seen as an obligatory process after entering a vehicle by most of the car users, not only due to enforcement, but also due attitude. Wearing and handling comfort play an important role in increasing such a positive perception. Most of the actually installed safety belt systems represent emergency locking retractors. In the case of multiple sensitivity, strap sensitivity must not lock at an acceleration of less than 0.8 g and shall lock up at an acceleration of 2.0 g when measured in the direction of the extraction of the strap.
Источник
Вывод:
Английский для автора текста – не родной. Употребление actually здесь скалькировано с одного из европейских языков (например, французского или испанского). Правильно было бы использовать currently. Но перевод на русский тем не менее — правильный, так как переводчик понял, что автор на самом деле хотел сказать.
Комментарий:
Авторство документа: «Transmitted by the expert from CLEPA», CLEPA, clepa.eu
3
A draft immigration bill is actually pending before Parliament.
В настоящее время на рассмотрении парламента находится проект закона об иммиграции.
Контекст:
Article 2 (Policy of eliminating racial discrimination in all its forms)
- Since the submission of the last Greek report and its consideration by the Committee in August 1992, the Greek Governments have made serious efforts for the elimination of all forms of discrimination in the Greek society through the adoption of concrete legislative or other measures aimed at promoting effective equality among individuals. In this respect “vulnerable” groups within Greece, such as Roma people and their children, migrant workers, refugees and asylum seekers, and their human rights situation, are at the core of the concern of the authorities. In addition, new measures have been envisaged in order to facilitate the integration of migrant workers into the social, economic and cultural life of the country. A draft immigration bill is actually pending before Parliament. The main lines of the proposed measures are described below.
Источник
Вывод:
Перевод верен. Однако actually здесь не несёт в себе смысла «в настоящее время», и предложение переводилось бы точно так же, если бы actually было опущено.
Комментарий:
«В настоящее время» в переводе происходит от Present Continuous tense в оригинале. Наречие actually имеет лишь усилительную функцию. В целом, авторы абзаца пытаются продемонстрировать тем, кому текст предназначен (ООН), что они «приняли меры», «приложили серьёзные усилия» и настолько далеко в этом продвинулись, что черновой вариант законопроекта уже даже представлен на рассмотрение парламента.
4
These rules only apply to VMS actually.
Эти правила в настоящее время применяются только к ЗИС.
Контекст (оригинал на французском):
Par contre, les PMV sont plus souples, ils peuvent être mis en place puis enlevés, utilisés
par différentes mains ... en appliquant quelques règles de base structurelles afin de garantir
leur utilisation unifiée dans les différents centres de contrôle de la circulation. Donc, pour
commencer, si nous voulons appliquer certaines règles à certains types de panneaux de
signalisation routière, nous devons définir lesquelles. Ces règles s’appliquent uniquement
aux PMV existants à ce jour. Les panneaux à message variable peuvent clairement
s’opposer aux panneaux à message fixe
Источник
Вывод:
Перевод с английского неверен. Перевод оригинала на английский – еще хуже.
Комментарий:
ЗИС – это Знаки с Изменяющимся Сообщением (дорожные табло).
Тот самый «ложный друг» встречается ещё раз. Трудно сказать, человеческий это перевод или машинный, но «PMV existants à ce jour» (ЗИС существующие на сегодняшний день) каким-то образом заменилось на VMS actually, получилась «кривая» фраза по-английски, которую, как ни переводи, оригинального смысла уже не получишь (если не обратишься к оригиналу).
5
Only half of approximately 200 registered lawyers are actually practising.
В настоящее время в стране работают лишь 50% из приблизительно 200 зарегистрированных адвокатов.
Чуть отступлю от шаблона. Мгновенная реакция англичанина на эту фразу: «Yes, the rest are actually playing golf😊»
Контекст:
Не найден. Но на том же Реверсо находится испано-английский перевод:
Actualmente sólo ejerce la mitad de los alrededor de 200 abogados registrados.
Only half of approximately 200 registered lawyers are actually practising.
Вывод:
По ряду признаков испанское предложение это оригинал.
Перевод с испанского на английский – не мне судить. Настораживает «ложный друг», который в испанском таков же, как и во французском. Здесь можно почитать об этом. Но, возможно, смысл всё равно передан верно.
Перевод на русский... наверное, почти не пострадал (по сравнению с испанским оригиналом), опять же – не мне судить. Если же рассматривать перевод с английского (не видя испанского), имеем картину, похожую на предложение «про парламент»: «в настоящее время» - от Present Continuous, а actually передано с помощью «лишь».
Общий вывод по результатам разбора
Ни в одном из приведённых выше примеров наречие actually не несёт смысловой нагрузки "в настоящее время"/"в данный момент" и т.п.
Примеры являются либо результатом ошибочного перевода, либо ошибочного понимания actually автором текста, не являющимся носителем английского.
Что касается "тезисов"
Человек, разумеется, свободен в выборе точек зрения, подходов и методов, если они работают лично для него.
Я рассматриваю и комментирую этот текст с точки зрения переводческой профессии, к которой имею некоторое (очень давнее и косвенное) отношение. А настоящие профессионалы, если им попадётся этот текст, пусть меня поправят.
С этой точки зрения, ключевым моментом, вызывающим возражение, является мысль: "чтобы осмыслить, надо перевести.." и далее по тексту.
Всё ровно наоборот. Есть базовое правило, которое кратко можно сформулировать: "Не понимаем - не переводим".
Многие ошибочно считают, что это требование невыполнимо, если вы не носитель языка - это не так. Просто надо затратить некоторое количество усилий, иногда значительное. И только поняв "мысль", выраженную в оригинале, можно попробовать выразить эту мысль, как можно точнее, в языке, на который переводим.
..осталось лишь закончить здесь..
О словарях...
Совсем кратко.
Есть два важных момента, касающиеся словарей:
1) В них есть ошибки и неточности.
В хороших - меньше, в плохих - больше. Поэтому необходимо пользоваться множеством словарей.
2) Нужно уметь правильно интерпретировать найденный в словаре результат.
Поскольку слово, данное вне контекста, "содержит в себе все возможные смыслы сразу", то нужно постараться понять, какой контекст имел в виду составитель словаря, когда ставил в список значений слова тот или иной "перевод".
Собственно, лучше, чем это изложено в этой статье, мне бы изложить не удалось никогда:
Слово пользователю о словарях, или почему не все словари хорошие
Общеизвестно, что человек, далёкий от словарного ремесла, склонен
доверять словарю. О том, что в словаре может быть ошибка или
неточность, он подчас и не задумывается. А, следовательно, принимает
на веру словарные данные, даже если они в корне неверны или совершенно
устарели. В основе такого отношения к словарям лежит сформировавшееся
отнюдь не сегодня убеждение потребителя в том, что словари создаются
группами учёных, которые тщательно проверяют словарные данные,
скрупулёзно отбирают материал. Но так ли это?