Пока только часть ответа:
Гипотезу о том, что "выражать/выразить" есть калька латинского exprimere разделяет как минимум ещё один человек.
К сожалению, в этой статье он не объясняет, на каком основании он это утверждает, но интуитивно (а также зная другие подобные примеры) хочется с ним согласиться. Но соглашаться тут нужно осторожно, так как есть важный нюанс: сам глагол выражати - исконно русский, его точное значение (или, скорее, область применения), скажем, в допушкинский период я объяснить не возьмусь - нужно изучать старинные тексты. Судя по всему, глагол был переосмыслен в 19-м веке для выражения того, что во французском передавалось словом expression, и в этом узком смысле его можно назвать калькой.
Продолжение:
Попробую прокомментировать вот эти абзацы:
Моя гипотеза заключается в том, что в контексте XIX века русского
языка люди видели эти термины как однокоренные, и это сходство,
возможно, было значительным для Толстого.
Но я заметил, что в других славянских языках глагол «разить» дал
слова, у которых значение близко к значениям глаголов «срезать» или
«начертать». Первый вопрос следующий: чувствуют ли русские такие смысл
и коннотации в глаголах «выразить» и «заразить»?
В уже удаленном чате у нас был с одним из участником некий микро-спор, но по сути я сейчас скажу примерно то же самое, что сказал и он (это связано с тем, что "он": во-первых, отвечал на оригинальный, английский вариант вопроса, а во-вторых, немного поторопился и выразил мысль не совсем удачно по форме).
Тут у вас некий разброс терминов. То, что эти слова однокоренные
, достаточно очевидно для русскоговорящего что в XIX, что в XXI веке. По крайней мере, для человека, который не прогуливал уроки русского языка в школе.
Но вот по поводу чувствовать смысл и коннотации
с глаголом "разить" и, тем более, "резать" - такого нет. И думаю, что такие коннотации не ощущались и во времена Толстого (надеюсь, что эта гипотеза не является краеугольным камнем вашей диссертации).
То есть, в современном русском никакой семантической связи выразить / заразить
с разить
, на мой взгляд, носителем языка не чувствуется, по крайней мере, до тех пор пока ему её не объяснят. :) Другое дело - сразить / поразить
(которые достаточно редко употребляются в прямом значении, все больше в переносном), здесь смысловая связь с разить
достаточно прозрачна. Опять же сражение / поражение
в этом хорошо помогают.
Мне показалось, что английский тоже не ваш родной язык, тем не менее приходит на ум такое сравнение, как get
и forget
. Думаю, что современные англоговорящие так же ясно видят, что эти слова однокоренные
, но не думаю, что они ощущают изначальную семантическую связь (впрочем, тут я могу ошибаться, надо спрашивать у носителей).