Название книги на араб. языке. Каир, 1991. (немецкий перевод: Название на немецком. Штутгарт, 1995).
Правильно ли стоят точки перед и после скобок?
Или правильнее без скобок:
...1991. Немецкий...1995.
1 ответ
А откуда дровишки? Под названием кавычки?
Нетути в библиографических описаниях никаких кавычек.
А напротив, есть ГОСТ.
Правила оформления списка литературы и библиографических ссылок
Требования к оформлению. Библиографическое описание
ГОСТ 7.1-2003 БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ
Пример:
Олпорт Г. Становление личности. М.: Смысл, 2002. Пер. изд.: Allport G.W. Personality: a psychological interpretation. New York: Holt, 1937.
-
Извиняюсь, не кавычки, а скобки (заработался...). В вопросе исправил. А разве не надо/можно указать язык перевода?– Рад16 июл 2019 в 17:31
-
Радик, ты по первой ссылочке походи - там много примеров. Я не очень понимаю, зачем двум книгам стоять рядом в библиографии. Но если уж, то: вместо скобок ставится когда косая (слеш), когда сдвоенная она же. 16 июл 2019 в 18:11
-
1Дается книга на арабском, которую найти и тем более прочитать сложнее, а ее перевод на немецкий или другой буржуйский язык - легче. Как я понял, слэши ставятся в описании ОДНОЙ книги, а здесь - две разных (хотя одна и является переводом другой). Может быть все-таки вариант: Название книги на араб. языке. Каир, 1991. Немецкий перевод: Название на немецком. Штутгарт, 1995. будет правильным?– Рад16 июл 2019 в 20:44
-
Радик, и чего мучиться? Создай прецедент. Я всегда так поступаю. Перед кем нам отчёт держать? Мы делаем а) как понятнее, б) как хотим. Точность в библиографии важна только для библиотечной картотеки, - это твой случай? 17 июл 2019 в 2:29
-