В каких случаях употребляется слово перево́дный, а в каких — переводно́й?
2 ответа
Словарь Кузнецова на Грамоте.ру указует:
ПЕРЕВОДНОЙ, -ая, -ое; (офиц.) ПЕРЕВОДНЫЙ, -ая, -ое. 1. Предназначенный, служащий для перевода денег (по телеграфу, по почте, через банк). П. бланк. П. вексель. П. рубль (денежная единица для безналичных расчётов). 2. Переведённый с какого-л. языка. П-ая литература. П. роман. 3. Такой, который переводится или служит для перевода, копировки. П-ая бумага (=копировальная бумага). П-ые картинки. П. рисунок. 4. Связанный с переводом на следующую ступень обучения. П. балл. П-ые экзамены, списки. 5. Техн. Предназначенный, служащий для перевода, перехода на что-л. другое (на другой путь, на другую скорость и т.п.). П. брус. П-ые механизмы. П. клапан.
Из-за сокращений мне (например) непонятно, считает ли Кузнецов употребление слов перево́дный — переводно́й синонимичным, отличающимся лишь стилистически.
А вот Русское словесное ударение знать не знает никакого перево́дного, а этот словарь стоит над Кузнецовым (уже не раз ловленным на грубых ошибках):
переводной; переводной балл; переводные экзамены; переводная картинка; переводной роман; переводной бланк; переводной рубль
Но я вполне допускаю, что кузнецовский пункт 5 с пометой техн. действительно может относится к профессиональной лексике и звучать как перево́дный:
перево́дный брус; перево́дные механизмы; перево́дный клапан.
-
Вот тут: Переводный бланк. Переводный вексель. Переводная литература. Переводный роман. Переводная бумага. Переводный балл. Переводной брус. Переводные механизмы. Переводный клапан. Переводный рубль. feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma305216.htm?cmd=p&istext=1 – Римма Михайлова 12 июл '19 в 15:01
-
Да, Римуся, переводный роман - это круто-клёво! Мы пойдём другим путём! И всё-таки - Русское словесное ударение рулит! – Galina Avanesova 12 июл '19 в 15:33
В словаре Резниченко (2010 год) указаны обе формы: переводнОй и перевОдный, как и в большинстве словарей того времени. Нет сомнений, что эти формы сосуществовали ранее, но в настоящее время частотность слова переходнОй значительно выше (в Нацкорпусе (177: 28).
Это связано с тем, что эти слова являются синонимами практически во всех своих значениях, поэтому один из вариантов стал устаревать.
Для сравнения такие пары, как домовый и домовой, языковый и языковой различаются по семантике, поэтому в языке сохраняются обе формы.
Примеры:
для слова переводный (поздний вариант):
Однажды, читая какой‑то итальянский переводный роман... [Н. О. Лосский. Воспоминания: жизнь и философский путь (1968)];
для слова переводной (ранний вариант):
Там ― переводной роман этакого, знаете ли, Гэмфри Уорда, что ли! [M. К. Первухин. Из воспоминаний о Чехове (1915)].