2

введите сюда описание изображения (учебник логики Гетмановой)

"Он открыл спутников Юпитера".

Почему падеж родительный (не винительный)?

2

Здесь нет родительного падежа. Это одушевленный винительный.

Не знаю, когда был сделан сей перевод, но очевидно, что в таком переводе совершенно безосновательно отброшен важнейший контекст: слово спутник здесь означает не грамматически одушевленного попутчика, а неодушевленное небесное тело, вращающееся вокруг планеты... Поэтому форма винительного одушевленного неуместна. Но, повторюсь, это проблема времени перевода, поскольку "неодушевленные" значения слово "спутник" развило только недавно, в космическую эпоху.

ГДЕ же тут проблема времени перевода?

Проблема в том, или переводчик или редактор со сна или просто по недоразумению воспользовался старой парадигмой для одушевленных спутников. "Вижу змеи" - вам любой реактор исправит на "змеев". А если речь идет о воздушных, неодушевленных?

В любом случае это не проблема Даля. Перевод был явно сделан позже. Но и не проблема автора, поскольку он текст цитирует. Это проблема времени перевода.

Вот если бы вы нашли пример неодушевленного использования до, скажем так, Циолковского...

UPD. Поскольку эта тема неожиданно для меня оказалась удостоенной внимания, потратил немного времени, чтобы убедиться в справедливости своих выводов.

Каюсь, я погорячился с формулировкой "проблема времени перевода". Это проблема глобальнее, более протяженная во времени. И не Пойа автор первого оригинального текста, переведенного таким образом.

Вот самое раннее, что удалось найти при поверхностном поиске.

....попали к английскому математику Томасу Харриотту (а, может быть, были конструированы им лично или кем-нибудь из его окружения), который производил наблюдения солнечных пятен и спутников Юпитера почти одновременно с Галилеем (с октября 1616 г.)

В. Веселовский, примечания к "Галилео Галилей. ЗВЕЗДНЫЙ ВЕСТНИК, (1610)", 1964 г. http://www.astro-cabinet.ru/library/Galiley/Zw_vestnik.htm

Выкинув две буквы, Кеплер получил: Salve, umblstlneum geminatum Martia proles(Привет вам, близнецы, Марса порождение). Он думал, что Галилей открыл спутников Марса.

1968 г. "Знание - Сила".

Аналогичное находится в разных изданиях

Он открыл спутников Юпитера, которых в честь своего покровителя назвал "Медические звезды"

Б. Рассел, перевод, 70-х годов

И еще много где. Гугл ловит "на-ура"

Alex_andr дает в комментариях еще более ранние вхождения:

открыл спутников Юпитера - Вестник Академии наук, 1964, 2) (Алван Кларк) открыл спутника у звезды Сириуса - Физика в школе, 1957, 3) открыл спутников Юпитера - Мироведение, 1935

Я этот период даже не смотрел.

Вывод. Старая "одушевленная" норма держалась еще долго даже после Циолковского И, похоже, что в определенном контексте была основным вариантом.

Гипотеза о "случайном" использовании родительного полностью несостоятельна.

  • 1
    1. ...это проблема времени перевода, поскольку "неодушевленные" значения слово "спутник" развило только недавно, в космическую эпоху. У Даля: Спутник, луна, меньшее небесное тело, которое ходит вкруг планеты, земли, обращаясь вместе с нею вкруг солнца. У юпитера и сатурна по нескольку лун или спутников. (slovardalja.net/word.php?wordid=38561) Не думаю, что здесь имеются в виду одушевленные существительные. 2. ru.wikipedia.org/wiki/Пойа,_Дьёрдь ГДЕ же тут проблема времени перевода? – Римма Михайлова 10 июл в 19:59
  • @РиммаМихайлова в тексте отвечу. – behemothus 10 июл в 20:14
  • Зачем нам Циолковский, который умер в 1935 году? Пойа писал "глубоко" после войны — Вы не посмотрели мою вторую ссылку (1959; 1975; 1976). Переводы, естественно, ещё позже. – Римма Михайлова 10 июл в 20:24
  • 2
    Да, вижу такое в старых книгах: 1) открыл спутников Юпитера - Вестник Академии наук, 1964, 2) (Алван Кларк) открыл спутника у звезды Сириуса - Физика в школе, 1957, 3) открыл спутников Юпитера - Мироведение, 1935 – Alex_ander 11 июл в 14:15
  • 1
    Первая цитата из Ваших поисков (там где "производил наблюдения спутников") не по теме — это родительный падеж. – grizzly 12 июл в 10:44
0

Вот как описывает открытия Г. Галилея Д. Пойа: «С помощью своего только что изобретенного телеско­па он открыл спутники Юпитера...»
А. Д. Гетманова. Логика для юристов. Со сборником задач. Учебное пособие (2013)

Я думаю, что это просто опечатка (ошибка корректора), которую исправили в более позднем издании. Связать ее [ошибку] можно с тем, что в самом начале предложения говорится об открытиях Галилея, а здесь падеж при управлении родительный: открытие (чего?) спутников.

"Правильная" цитата есть также здесь:
О. П. Лебедева. Логика: учеб.-метод. пособие (2008)

Дополнение (к вопросу о неодушевлённости спутников планет)

Весьма возможно, что через несколько тысяч лет и они обратятся в шар, т. е. спутник Сатурна (К. Э. Циолковский. Жизнь Вселенной).

Да, это простой болид, но болид очень крупный, который благодаря силе притяжения Земли превратился в ее спутник (Ж. Г. Верн. Вокруг Луны ).

  • что в самом начале предложения говорится об открытиях Галилея, а здесь падеж при управлении родительный: открытие - зачем за придумывать родительный падеж, когда есть простое объяснение? – behemothus 10 июл в 17:42
  • Представив себя и своих спутников, Коммуний Иванович спросил (а капитан перевела), есть ли у меня какие-нибудь вопросы. (Войнович) - это какой падеж? Неужели тоже родительный?! – behemothus 10 июл в 17:42

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.