3

Из книги Булата Окуджавы «Упразднённый театр» (в Интернете текст есть здесь):

Но он не знал, как сказать всё это, да с Сильвией и не поспоришь: она как мильтон в юбке.

Можно предположить, что это женщина, обладающая качествами английского поэта Джона Мильтона, но чем в таком случае последний выделялся?

1
  • 1
    Речь о солдафонке. Ударение на о: мильтОн. МИЛЬТОН. Милиционер. От уг. «мильтон» в том же зн. russian_argo.academic.ru/6576/… Commented 1 июл. 2019 в 14:10

4 ответа 4

1

обладающая качествами английского поэта Джона Мильтона,

У Окуджавы "мильтон" со строчной. Так что — вряд ли.

Хотя...

но чем в таком случае последний выделялся?

Тут действительно может быть аллюзия (вероятно невольная) на поэта...

Мильтон, Джон - английский поэт, философ, мыслитель. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%BE%D0%BD,_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD Считался непревзойденным мастером политического памфлета и непревзойденным спорщиком. Помните у Ильфа и Петрова: "Еще один великий слепой выискался — Паниковский! Гомер, Мильтон и Паниковский!"? Это про него.

Но должен признать, что на фоне бытоописания обитателей московских домов поминание того Мильтона действительно выглядит чем-то совершенно инородным. Шут знает, может и правда имелся в виду обычный участковый милиционер.

1
  • Я тоже склоняюсь к тому, что имелся в виду мент, милиционер. Просто не знал и не попалось такое значение сначала. А про аллюзию интересно, вдруг, правда, и она имела место. :) Commented 29 июн. 2019 в 14:15
2

Мильтон - устаревшее и именно детское, "тинейджерское" наименование милиционера в 60-е годы прошлого века. Не совсем верно определять его как "то же, что и мент", как это делают в некоторых словарях: дело в том, что эти слова прочно расходятся во времени употребления. Параллельно с "мильтоном" в те времена широко использовалось менее дипломатичное "легавый". Можно вспомнить реплику персонажа Ланового из фильма "Петровка, 38": "Теперь понимаете, за что нас легавыми называют?" Слово же "мент" сначала использовалось в более старые времена (употребляется в фильме о милиции времён Гражданской "Трактир на Пятницкой" - в момент выхода фильма оно не употреблялось и казалось диковинкой; в фильме его употребляли только преступники), а начиная примерно с 80-х и вероятно, не без скрытых пропагандистских усилий, при помощи "старого нового" слова "мент" слово "легавый" было полностью вытеснено из обихода.

8
  • Спасибо, Александр! Интересно) "Легавый" слышал, а "мильтон" до того нет (а если и слышал, то пропускал, не задумываясь, кто это). Commented 1 июл. 2019 в 9:36
  • в 60-е годы прошлого века. - вот тут-то и нестыковка. Повесть о событиях послереволюционных-довоенных, а написана она в конце 80-х... 60-е там рядом не лежали...
    – behemothus
    Commented 1 июл. 2019 в 11:20
  • Это уже о языке самого автора (насколько он уместно применяет его к прошедшим временам). Мне попадались тексты о второй мировой с "фотками" в письмах с фронта и о первой мировой с "откатами". А чего стоит выражение "завалить Берию"!
    – Alex_ander
    Commented 1 июл. 2019 в 11:26
  • Кстати, здесь интересен и "грузинский след": не могло ли на языке автора (в аспекте устойчивости всеми забытых слов) подсознательно сказаться его происхождение (есть похожее грузинское имя Мелитон)?
    – Alex_ander
    Commented 1 июл. 2019 в 11:34
  • 1
    Саша, когда на вечере Окуджавы ему передали записку на грузинском, он сказал: не понимаю, не знаю языка. Ну провел он пару студенческих лет в Грузии, однако остаётся русским поэтом. Какой "Мелитон"! Commented 1 июл. 2019 в 14:14
1

Скорее всего, здесь слово "мильтОн" - детское сокращение от слова "милиционер". Хотя слово детское, но в каких-то ситуациях его мог бы и взрослый употребить. Во всяком случае, по смыслу оно здесь подходит, в отличие от Джона Мильтона.

1

В словаре Ефремовой:
мильтон
м. разг.-сниж. То же, что мент.

Я спросил милиционерскую спину:
— Товарищ, как пройти в Спасско-Голенищевский?
Спина, сверкнув медными зрачками, важно повернулась.
Будь в эту минуту на моем месте моя жена, она бы непременно занозисто воскликнула: «Жак! Голубчик! Неужели, роковулечка, это вы? Поручик? Гусар смерти? С черепом? С косточками? Ой, дорогушечка, как к вам катастрофически не идет мильтонский колпак

А. Мариенгоф. Бритый человек

Время, описываемое в произведениях, приблизительно одно и то же (двадцатые‒тридцатые годы прошлого века).

7
  • Спасибо, Римма! Странно, что как к вам... не идёт. Commented 29 июн. 2019 в 14:10
  • Да, я тоже обратила на это внимание. Думаю, что ТАК было возможно писать в ТО время (1930). "Щас" порыскаю немного — для полной уверенности. Commented 29 июн. 2019 в 14:17
  • Вот, нашла. Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня (Л. Н. Толстой. Война и мир). croquis.ru/49.html Commented 29 июн. 2019 в 14:29
  • Спасибо, интересно! И лучше люблю тоже забавляет.)) Commented 29 июн. 2019 в 14:29
  • И Вам спасибо c плюсом за вопрос — нечасто, конечно, но это слово в нашей семье используется. Commented 29 июн. 2019 в 14:35

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .