0

Встречались такие конструкции: "Спок'нок" в переводе иностранной литературы. Возможно такое употребление со скидкой на то, что это художественное произведение? Или переводчику надо было передать краткую форму как-то иначе? Пример не единственный, но запомнился этот.

  • Комментарии не предназначены для расширенной дискуссии; разговор перемещён в чат. – Aer 25 июн '19 в 12:54
2

Это передача особенностей произношения. Апострофом можно показать не просто сокращение, а, например, запинки в словах.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.