2

Слышала о понятии "синонимия наклонений", но не знаю, можно ли применять этот термин к моему вопросу. На Google есть пример из объявления:

Хочу встретить мужчину, который не боится принимать решения.

Она его еще не встретила, почему индикатив? В моем языке сослагательное наклонение стояло бы в придаточном предложении, потому что референт пока еще гипотетический и еще не найден. Плюс не известно, существует такой или нет.

Носитель языка сказал, что такая опция возможна тоже (но не может объяснить почему):

Хочу встретить мужчину, который бы не боялся принимать решения.

Для вашего уха они звучат одинаково на самом деле или вы делаете семантическое различие?

Здесь в комментарии я задавала вопрос с примерами:

а) ищу человека, который знает китайский язык;

б) ищу человека, который бы знал китайский язык.

Получается, в этих примерах есть семантическая разница и они различаются от примеров о мужчине?

  • Конечный смысл одинаковый у этих фраз. Вторую чаще скажут в порядке не боялся бы, но и так тоже можно. Может, поменять такая опция возможна на такой вариант возможен? – Артём Луговой 17 июн в 13:26
  • Кстати, в английском так же, как и в русском, в этом примере будет. А во французском, наверно, как в Вашем испанском, да? – Артём Луговой 17 июн в 13:38
  • "референт пока еще гипотетический и еще не найден" - он ещё не найден, но принимать решения-то он уже не боится, верно? :-) Вы правильно заметили, что формально правильней был бы второй вариант, но как ни странно, первый вариант чаще используется в разговорной речи, да пожалуй, и звучит лучше. У второго, "правильного", варианта есть такой неуловимый формальный оттенок. Слишком правильный он, что ли. Обосновать не могу, это чисто личное мнение. – freim 17 июн в 13:55
  • Артём, не совсем поняла, что вы имеете в виду "в английском"? "...who would..."? да, в испанском мы не будем использовать индикатив в таком контексте, unless я уже знаю/уже встречала такого мужчину, который не боится принимать решения и просто хожу по улицам и надеюсь снова встретить этого человека =) – Anonym 17 июн в 14:25
  • По-английски так же, как по-русски в данном случае. ‘I want to meet a man who doesn't care a lot of making important decisions’. – Артём Луговой 17 июн в 14:59
2

Я вижу смысловое различие. В первом случае речь идёт о человеке, систематически проявляющем желаемое качество, и наряду с надеждой на встречу выражается уверенность в существовании таких мужчин. В альтернативном примере выражается надежда, что встреченный мужчина (благодаря качествам, которые не обязательно уже проявлялись) в будущих сложных ситуациях, которые могут возникнуть (от этого сослагательность), поведёт себя должным образом.

Во второй паре примеров первое предложение воспринимается естественно: такой человек где-то уже есть (знание китайского - не фантастическое явление) и его хотят встретить. Второе предложение менее убедительно, поскольку новых смыслов не содержит и не может истолковываться в духе расмотренного выше предложения о "небоязни", разве что освоить язык он должен был бы к моменту гипотетической "встречи". Но такое допущение не вполне естественно, поскольку освоение китайского - дело долгое: китаисты шутят, что "его трудно изучать только первые 10 лет". Так что "знайка" нужен "готовеньким". Более логичным выглядело бы аналогичное предложение с сослагательностью в первой части: "Хотела бы встретить такого, что знал бы китайский [но такое маловероятно]". Здесь отличие состоит в меньшем оптимизме говорящей.

1

С учетом ответа Alex_ander, который мне кажется очень разумным (голосую за него), я бы сейчас ответила так.

1) Хочу встретить мужчину, который не боится принимать решения.

Почему индикатив? Такой мужчина, конечно же, существует, как и существует желание его встретить. Нет причин для сослагательного наклонения.

Это важное требование: ведь в жизни постоянно возникают ситуации, когда это качество необходимо.

Хочу встретить мужчину, который не боялся бы принимать решения.

Смягченный вариант: жизнь – это не одни сплошные проблемы, которые надо постоянно решать. Но если такая необходимость возникнет, то надо уметь принимать решение (сослагательное наклонение подразумевает это условие).

2) Ищу человека, который знает китайский язык.

Он постоянно будет заниматься переводами, это будет его основной обязанностью.

Ищу человека, который знал бы китайский язык.

Этот вариант более уместен для такого объявления: Ищу секретаря, который знал бы китайский язык.

Это будет его дополнительная обязанность. Переводами он будет заниматься, если в этом будет необходимость (сослагательное значение).

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.