Эти слова невольно наводят нас на мысль о том, что человеку(,) прежде всего(,) необходимо иметь желание и стремление к учёбе, к той науке, которую он для себя выбрал.
2 ответа
Здесь у "прежде всего" значение "в первую очередь", поэтому это не вводное слово и не обособляется. Подробнее здесь.
Необходимо человеку, либо уж человек должен иметь. Желание к учёбе? Желание и стремление к науке? Так не пойдёт, надо перефразировать:
Эти слова невольно наводят нас на мысль о том, что человеку прежде всего необходимо иметь стремление учиться, особенно той науке, которую он для себя выбрал.
Вместо "особенно" ещё лучше подошло бы "прежде всего", но для него уже "забронировано место", а повторяться не годится.
-
А если попробовать так: «Эти слова невольно наводят нас на мысль о том, что человеку прежде всего необходимо иметь желание учиться и стремиться постигнуть ту науку, которую он для себя выбрал.»– Владимир5 мая 2019 в 12:42
-
Лучше, но не очень. Можно прочитать как "иметь желание стремиться", что ерунда, вместо "необходимо стремиться". (Кстати, точку по-русски ставят после кавычек. (В британском английском так же.)) 5 мая 2019 в 12:48
-
Зачем так многословно? Желание учиться и желание постигнуть науку - не одно и то же? Да и "постигнуть науку" - это века эдак из восемнадцатого. Высокий штиль! Вы к этому и стремитесь?– user1925885 мая 2019 в 12:49
-
-
вы чересчур внимательны Ну уж простите, какой есть, решил на всякий случай сказать об этом — распространённая ошибка. Но я верю, что Вы знали, как правильно. :) 5 мая 2019 в 12:54
ЧеловекУ. Запятые не нужны, здесь это не вводное слово. Можно, конечно, при желании попытаться притянуть за уши "вводность", и это даже не будет грубой ошибкой. Я, мол, так вижу. Но всё-таки не нужно.
Фраза очень неряшливая. Желание к учёбе? Желание к науке?