Я посмотрел в Яндекс переводчике
есть:
Волноваться нечего.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться
Не волнуйтесь за меня.
пожалуйста, можно объяснить разницу?
1 ответ
пожалуйста, можно объяснить разницу?
Попробую.
Я посмотрел в Яндекс переводчике есть:
Это плохой источник.
Волноваться нечего.
Это правильная разговорная конструкция, но у неё другой смысл. "Нечего" означает "не надо", "не стоит", "нет причин". Глагол "волноваться" не управляет этим местоимение. Сравните: "Нечего сидеть сложа руки", "Чего уставился?" и проч.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться
Это правильный литературный вариант. Речь идет о неодушевленном предмете или объекте. "Волноваться о чем".
Не волнуйтесь за меня.
Тоже правильно, с легким налетом разговорности. Речь идет о человеке, "волноваться за кого"
Словарь управлений в русском языке дает оба варианта как равноправные:
ВОЛНОВАТЬСЯ [беспокоиться] за кого-что / о ком-чём. Волноваться за сына; Волноваться за исход дела; Волноваться о родителях; Волноваться о судьбе книги.
Но на мой взгляд значения у єтих конструкций слегка расходятся. "Волноваться о ком/чем" - означает "активное" волнение, сопряженное с некоторыми действиями, "за кого/что" - скорее пассивное волнение, связанное с какими-то событиями, которые субъект не контролирует или будущие.
Таким образом, в первую очередь можно рекомендовать "волноваться о чем" и "волноваться за кого".