1

"Как есть" мне категорически не нравится.

(И запятые в синодальном переводе, - что с ними делать?)

И «Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск». Вот как описано это чудо в Библии. Весьма скупо, смею заметить. Революционер света, как принято его называть в учебниках по истории искусства (и действительно – вся мировая живопись делится на докараваджийский период и живопись после Караваджо), демонстрирует нам истинное чудо: он выписывает божественный свет – тот самый, что заставил Савла пасть наземь. Караваджо материализует то мгновение, о котором ничего не сказано в Библии.

Если я нарисую:

...вся мировая живопись делится на до- и послекараваджийский период, -

это будет очень тяжеловесно?

Периодов два, значит: до- и послекараваджийский периоды?

1

(1) ...и действительно – вся мировая живопись делится на "докараваджийский" период и живопись после Караваджо. Здесь авторский термин в условных кавычках.

(2)...и действительно, вся мировая живопись делится на два периода — до и после Караваджо.

Другие варианты по стилю не подходят (выглядят слишком научно).

Запятые лучше оставить, они паузу обозначают. По правилам допускается предложения с двумя сказуемыми считать сложными (как бы делить на две ситуации).

  • А про периоды где? до- и послекараваджийский периоды? – Galina Avanesova 10 апр в 6:44
  • Хорошо, сейчас поправим. – Sharon 10 апр в 6:56

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.