3

Недавно в нашей семье приобрели для ребенка книжку "Приключение по моей Эстонии" (тираж — 20 тысяч на эстонском языке, 8 тысяч на русском).

Мы с дочерью "разоссорились в пух" из-за названия.
Я считаю, что говорить приключение по Эстонии неграмотно — надо или "приключение в...", или "путешествие по..." (в словарях подтверждения не нашла — только "чую").
Дочь считает, что все нормально.

Помогите, пожалуйста, разрешить наш спор:
можно ли говорить приключение по стране, приключение по городу?

3

Согласно словарю, основное значение слова приключение — это случай, происшествие. Тогда название книги будет читаться как "Происшествие по моей Эстонии", а это неверно.

Книгу надо назвать "Путешествие по моей Эстонии".

Если она связана с приключениями детей, то можно это как-то обозначить, например: Веселое (необыкновенное) путешествие по моей Эстонии.

Приключения — это происшествия, разные случаи, которые обычно происходят во время путешествия по различным местам.

Если путешествовать по городу, по стране, то приключения будут называться так: приключения (где?) в городе, в стране.

Примеры:

Фильм «Невероя́тные приключе́ния италья́нцев в Росси́и».

«Приключения в Изумрудном городе» — российский детский мультфильм.

  • Согласен с ответом, но хотел бы уточнить по поводу выражения "приключение по дороге на речку". Мне оно слух не режет. Правда, обстоятельство здесь какое-то странное: то ли времени, то ли места. Возможно, подобные примеры и расшатывают нормы в разговорной речи. – grizzly 29 мар в 8:41
  • Здесь обстоятельство места приобретает обобщенное значение, сближается с обстоятельством времени (= когда мы шли на речку).Сама дорога как конкретное место не важна, можно сказать по пути на речку. – Sharon 29 мар в 9:30
3

Это ошибка, конечно. Ошибка переводчиков. Дело в том, что у автора ошибки нет, Кятлин Вайнола так определила жанр своей книги - приключение. Это книга приключений по теме "Эстония".

Вот в "Новостях" эстонского телевидения:

Эстония: Состоялась презентация книги «Приключение «По моей Эстонии»

http://newsvideo.su/video/10192515

https://www.mke.ee/novosti-pbk/sostoyalas-prezentatsiya-knigi-priklyuchenie-po-moej-estonii

Так что верхняя строчка - жанр - книга-приключение, а две другие - название "По моей Эстонии".

В книге же задания для детей и родителей, это их приключения.

  • Думаю, что это действительно ошибка переводчика. В эстонском варианте книга носит название Minu Eesti Seiklus — без каких-либо точек или кавычек. raamatuvahetus.ee/et/book.book.html?id:=U00044159 Если правильно перевести, то название, возможно, должно быть таким: Мое эстонское приключение. То, что пишется в новостной презентации, — просто попытка завуалировать зту ошибку. Вот ТАК и живем. – Римма Михайлова 31 мар в 20:34
  • И ещё. Ваше предложение Это книга приключений по материалам Эстонии кажется мне не совсем удачным — оно воспринимается двояко. 1. Это книга [приключений] по материалам Эстонии. 2. [Это книга] приключений по материалам Эстонии. Возможно, я что-то неправильно понимаю? – Римма Михайлова 31 мар в 20:48
  • Я имела в виду именно "книга приключений", так автор сама называла свою книгу, я по сайтам посмотрела. Я эту книгу не видела наяву, а другие, русские, с весёлыми и необычными заданиями для читателя, видела, там действительно поставлен жанр - книга приключений, поэтому я и не удивилась фразе в новостях. – Людмила 2 апр в 18:53
  • Ещё раз простите, но мне не понравилось Ваше русское предложение: Это книга приключений по материалам Эстонии. Книга — по материалам. Мне эта фраза кажется неправильной. – Римма Михайлова 2 апр в 19:39
  • Конечно, лучше будет смотреться по теме "Эстония". – Людмила 3 апр в 18:21

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.