0

Русское междометие "опля" от немецкого "hoppla"?

0

«опля́ 1. предикатив Возглас при прыжке, скачке или при физическом усилии как действие; оп (1*). 2. межд. разг. Употр. как призыв к прыжку, скачку, физическому усилию; оп (2*).» [Словарь Ефремов] В немецком языке нет слова hoppla, разве что похожее «hoppelpoppel (нем.) - n -s, = террит. разг. 1. жареный картофель с ветчиной, залитый яйцами 2. яичный пунш», но это совсем другое. «Hops (нем.)- муж. -es, -e разг. прыжок, скачок einen Hops machen - (под)прыгнуть mit einem Hops über den Zaun springen* (s) - одним махом перемахнуть через забор» [Немецкий словарь] Опля от хоп-ля ! где «хоп» от hops – прыжок (нем.) > hippo – лошадь (греч.) > kobbila – кобыла (слав.)(редукция k/h, b/p, пропуск l) Гауптман – hauptmann – военный чин в нем. армии (нем.) > kobilnj muinij – кобыльный мужний (слав.) Производные от «хоп» – гиппопотам (букв. водная лошадь-греч.) hippopotam > kobilnaj potochnaj – кобыльная поточная (слав.); ипподром (греч.) > hippodrome > kobilni-dorojnij – кобыльный дорожный (слав.) «Ля» от ля-ля, тру-ля-ля, о-ля-ля, Олей-олей ! срав. ура ! (русск.)(редукция r/l) Интересно, что hops связано с happy – счастливый (англ.), срав. Happy New Year ! – Счастливого нового года ! (англ.) через hlop – хлоп ! (слав.) хлопок ладонями – выражение радости, а также с кобылой, поскольку в английском есть значение happy – езда на кобылке ребёнка (англ.), иначе, выражение радости. Все преобразования слов через мой метод поиска славянских корней в иностранных словах http://www.tezan.ru/metod.htm

  • Пожалуйста, улучшите форматирование Вашего ответа, чтобы сделать его более читаемым. – Ivan Olshansky 18 ноя '19 в 18:03

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.