1

У А. и Б. Стругацких довольно часто в текстах внутренний монолог персонажа выглядит следующим образом:

"Он несколько раз мысленно проделал сборку, а когда раскрыл глаза, передатчика не было. И ничего не было. Робинзон, подумал он с некоторым даже интересом. Максим Крузое. Надо же, ничего у меня нет. Шорты без карманов и кеды. Но зато остров у меня – обитаемый… А раз остров обитаемый, значит, всегда остается надежда на примитивный нуль-передатчик. Он старательно думал о нуль-передатчике, но у него плохо получалось."

Или: "Он поглядел вслед чудовищу и вдруг заметил, что поперечная дорога – не просто дорога, а просека, узкая щель в лесу: деревья не закрывали над нею неба, как над шоссе. Может, догнать его? – подумал он. Остановить, погасить котел… Он прислушался. В лесу стоял шум и треск..."

Я нарочно копирую текст со словами авторов и внутренним монологом персонажа, потому что все справочники по пунктуации требуют в таких случаях заключить внутренний монолог в кавычки.

Как получилось, что у Стругацких это правило не соблюдается? Понимаю про авторскую стилистику и замысел, но корректура советских издательств вряд ли была так лояльна. Значит, существует какое-то правило, позволяющее писать таким образом? Как же звучит это правило, и где можно найти его описание?

1

Я думаю, что это некорректное оформление. Для передачи внутреннего монолога надо использовать несобственно-прямую речь, а она оформляется немного по-другому (там нет местоимений, отнесенных к первому лицу), например:

Он несколько раз мысленно проделал сборку, а когда раскрыл глаза, передатчика не было. И ничего не было. Робинзон, подумал он с некоторым даже интересом, Максим Крузое. Надо же, ничего у него нет. Шорты без карманов и кеды. Но зато остров – обитаемый… А раз остров обитаемый, значит, всегда остается надежда на примитивный нуль-передатчик. Он старательно думал о нуль-передатчике, но у него плохо получалось.

Он поглядел вслед чудовищу и вдруг заметил, что поперечная дорога – не просто дорога, а просека, узкая щель в лесу: деревья не закрывали над нею неба, как над шоссе. Может, догнать его? Остановить, погасить котел… Он прислушался. В лесу стоял шум и треск..."

О несобственно-прямой речи

Несобственно-прямая речь - удивительный художественный прием. Как говорят, это изобретение Пушкина. Мы видим ПЛАВНЫЙ переход от автора-рассказчика к автору-герою, который погружается в его внутренний мир, смотрит на окружающую действительность его глазами. Это Достоевский (для примера): "Но вот его комната. Ничего и никого, никто не заглядывал. Даже Настасья не притрагивалась. Но, Господи! Как мог он оставить давеча все эти вещи в этой дыре? Он бросился в угол, запустил руку под обои и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы."

А это материал о несобственно-прямой речи https://studfiles.net/preview/1101520/page:21/

0

Случаи таких "перескоков" с авторской на собственную речь встречаются в экспериментальной литературе, где есть задача размыть грань между героем и рассказчиком. Но там нет ремарок "подумал он". Например, такое есть в "Улиссе" Иногда правильная пунктуация "исчезает" при передаче прямой речи. Например, в быличках часто можно встретить ремарку "говорю" между запятыми, но без кавычек и длинных тире.Вероятно, это нужно, чтобы отразить непрерывность мысли и манеру говорить рассказчика. Также пунктуация прямой речи местами не проставляется в Библии. Возможно, по лени издателей. В приведённом отрывке причин для такого написания нет. Налицо нарушение правил пунктуации. Искать этому обоснования не вижу. Есть правила, а чтобы их нарушать, нужна достойная цель.

  • @Sharon Вы что-то напутали. Я не задавал вопрос, а отвечал на него. Это Вы в своём ответе углубились в одну лишь несобственно прямую речь. Я тут не при чём. – Третий глаз 19 мар '19 в 19:31
  • Извините, если напутала. Комментарий удален (перенесен в ответ). Но размытость грани между рассказчиком и автором, о которой Вы упоминаете, - это и есть несобственно-прямая речь. Используется в качестве художественного приема еще со времен Пушкина. – Sharon 20 мар '19 в 6:46
  • @Sharon я бы не говорил, что всё исчерпывается только этим приёмом. В своём ответе Вы заострили внимание на ПЛАВНОМ переходе от речи автора к речи персонажа. В случаях, о которых написал я, это не всегда так. Например, в "Улиссе". Поэтому я предпочёл бы воздержаться от терминов. – Третий глаз 20 мар '19 в 7:10
  • Извините еще раз, мне жаль, что наши мнения не совпадают. Важен вывод: мне нравится такое оформление, его надо только немного подправить, чтобы оно соответствовало существующим правилам (а они существуют). Вы же такое оформление не одобряете, считаете его в принципе неправильным. Конечно же, я уважаю Ваше мнение, поэтому и перенесла комментарий в ответ. – Sharon 20 мар '19 в 7:17
  • @Sharon с Вами приятно общаться. Спасибо. – Третий глаз 20 мар '19 в 11:33

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.