Из всех обсуждений я понял два значения этого слова - бесконечно длинный наполненный событиями день и часть конструкции (корабля, лодки, бочки, большой емкости...). Я от старожил часто слышал, где днище было значением дня. В каких словарях посмотреть? В обсуждениях есть ссылка, но там не все словари.
-
Если хотите нашего мнения (Новая хронология), то ДНИЩЕ имеет отношение не к ДЕНЬ, к производимому ДНО. У него своя этимология, довольно широкая, с параллелями в латинском, греческом и современных западноевропейских языках, которые однако никак не отражены ни в словаре Фасмера, ни в других справочниках. Будет интересно, расскажу. С Новым Годом! Федор.– ФедяCommented 30 дек. 2014 в 23:20
-
>Если хотите нашего мнения (Новая хронология) Если вы хотите нашего мнения, то "спасибо, не надо".– behemothusCommented 3 янв. 2015 в 0:53
4 ответа
@Egor_855, не знаю, какие-такие "старожилы", но "днище" в значении "длинный, тягучий день" в принципе возможно. Но это скорее как раз молодежный сленг, словарями не фиксируется. Вот одно использование нашел (в самом низу) http://www.nevesta.info/forum/user233421/post/page19/
Про значение Людмилы (=расстояние, равное пути в один день) ни разу не слышал, не знаю.
Единственное "словарное" упоминание - в вики - ссылается само на себя. Что, выражаясь тем же языком, "доставляет".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%89%D0%B5
В словарях это слово искать бесполезно. Днище - длинный день - это разговорное слово, может, и просторечие, в нормативных словарях его нет.
Но Ваш стАрожил, видимо, говорил об устаревшем слове ДНИЩЕ.
Оно употреблялось в Древней Руси в быту вместо старославянского заимствования ПОПРИЩЕ. Первоначально поприще должно было обозначать "место, которое топчут, по которому ходят". В языке древнерусской письменности основным значением слова поприще является старославянская мера пути, стадий: мера пути длиной около 2/3 версты (греч. μíλιον); мера пути в полторы версты; мера пути в дневной переход (Срезневский, 2, с. 1203—1204).
( http://enc-dic.com/whistory/Poprische-699.html )
Вот последнее значение - мера пути в дневной переход - и называлось "днище" - расстояние, которое можно пройти за день.
-
Людмила, ну с поприщем понятно. А днище-то каким образом могло тут использоваться? Из текста по ссылке это совсем не следует. Commented 28 дек. 2014 в 4:01
-
Хотя в Интернете, говорят, можно всё найти, но, оказывается, не всё, ссылку предоставить не могу, хотя найти пыталась. Но слово встречалось, когда в институте переводили древнерусские тексты, запомнилось, потому что мы ещё смеялись, как изменились значения слов.Профессор рассказывала, что в живой речи старославянский редко использовался,и Щ там не было, произносилось вроде бы как " в дништех"или что-то наподобие, уже не помню, а потом стало "днище"(оно нам и встретилось, ни на что не похожее, а преподаватель сама перевела).– ЛюдмилаCommented 28 дек. 2014 в 8:10
-
Людмила, я не понял выделения "А" в слове старожил? Старожил - старый житель какого-то места.– Egor_855Commented 29 дек. 2014 в 4:41
-
Про днище - продолжительный насыщенный день, так никто исчерпывающего ответа и не дал.– Egor_855Commented 29 дек. 2014 в 5:03
-
Вот именно, что стАрожил, а у Вас было стОрожил, проверьте версию до исправления.– ЛюдмилаCommented 29 дек. 2014 в 7:21
Днище как день пути
Превращение временных понятий в пространственные, в измерительные единицы протяжения отражается в обычных для большинства языков выражениях: "два часа ходьбы до этой деревни", "три дня езды до города". Расстояние, которое можно было преодолеть за один день пути, в русском языке называлось "днище".
http://www.paganism.ru/astrorus.htm
Для древнерусского периода истории Руси характерны определения расстояний описательными выражениями – «вержение камня», «перестрел», «день пути». Средний размер перестрела выводится, как правило, из практики народов, пользующихся луком. Приблизительно он равен 60-70 м. Для «дня пути» условно применяется расстояние 25 (или 35-40) км, а для «конного дня пути» – 50-70 км. Из подобных народно-бытовых мер расстояний можно назвать еще «днище» (от «день»), «стрелище», «метавище» (от «метать»).
http://bsk.nios.ru/content/metrologiya-drevney-i-srednevekovoy-rusi-x-xv-vv
В современном молодежном слэнге употребляется и в значении, скажем так - абсолютно некомпетентный в чём-либо человек :) Пример: В астрономии ты днище :)