1

Извините, что ставлю такие вопросы, но не могу разобраться одна.

Пример:

(1) Не верю в людей, которые не сдаются.

В моем языке стояло бы сослагательное наклонение, потому что наличие тех людей неконкретное, гипотетическое, может они есть, может их нет. Обнаружила, что есть сходство между нашими языками: если есть отрицание в главном предложении, в относительном придаточном стоит сослагательное наклонение ("Ещё не родился тот мужчина, которого бы я испугалась.") В таком случае не понимаю, почему (1) построено в индикативе. Не могли бы вы подтвердить или опровергнуть, то что я думаю, пожалуйста? Сделала следующий вывод: информация, которая стоит в относительном придаточном в (1), простой аттрибут к главному предложению, это просто "описательное" предложение и русский говорящий не фокусируется на том, существуют ли на самом деле такие люди, которые на сдаются; в центре сообщения стоит только то что он не верит. Или не так? =)

Большое спасибо!

2

Здесь возможны два варианта:

(1) Обобщенное утверждение, индикатив:

Не верю, что есть люди, которые ничего не боятся.

(2) Конкретная гипотетическая ситуация, сослагательное наклонение:

Не верю, что есть люди, которые не испугались бы в такой ситуации (если бы они оказались там).

2

В таком случае не понимаю, почему (1) построено в индикативе

Да просто это плоховато построенная фраза, ее смысл примерно такой: эти люди не оправдают моих ожиданий. А вы ведь подразумеваете другой смысл: таких людей (которые не сдаются), по вашему мнению, не существует.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.