Является ли словосочетание окунуть в купель этимологическим плеоназмом?
2 ответа
Из *о-кѫпнѫти от кѫпати (см. купа́ть), подобно тону́ть из *topnǫti; см. Преобр. I, 645 (Фасмер).
-ну, -нёшь; прич. страд. прош. окунутый, -нут, -а, -о; сов., перех. (несов. окунать).
Погрузить в жидкость на некоторое (обычно короткое) время. Окунуть ребенка (МАС).
купе́ль
Бассейн или сосуд со святой водой, употребляемый для осуществления христианского таинства крещения...
Поначалу это были небольшие бассейны ок. 1 м глубиной со ступенями с двух сторон, по которым в них спускался крещаемый. Позднее получило распространение крещение через обливание, и в результате размеры купели уменьшались, а саму купель стали приподнимать над полом, помещая ее на особый постамент...
Существуют разные купели: большие каменные бассейны, устроенные неподалеку от входа в церковь, переносные купели для крещения обливанием и маленькие купели для крещения на дому (Кольер).
купель — от ст.-слав. купаться (энциклопедический словарь педагога).
Да, этимологически получается, что слова родственны. Но сегодня значение слова "окунуть" не подразумевает процесса купания как такового (синонимы — обмакнуть, макнуть).
[Окунуть по пояс. Окунуть ложку в суп. Окунуть кожу в дубильную кислоту.
Евдокия сердито окунула перо (Толстой).]
Думаю, что современное значение словосочетания не содержит плеоназма.
Когда разревевшегося младенца окунули в купель, мама испуганно выглянула из-за плеча подруги-крестной (окунуть. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка).
И вдругъ въ то самое время, какъ батюшка взялъ у кума младенца, чтобы троекратно окунуть его въ купель, въ часовню ворвался сильный ветеръ... (журнал "Нива", 1903 г.)
Это не плеоназм, потому что в этом выражении нет речевого излишества.