0

После показа в 1979 году (на фестивале в Неаполе) фильма "Печки-лавочки" итальянцы спросили: "Кстати, как точно перевести это русское выражение – печки-лавочки"?

Никак? Или по-разному? Ведь это присказка, прибаутка, присловье, а у таких выражений нет определенного смысла. И какие фразы имеют шанс стать присказкой-прибауткой, что в них такого необыкновенного, особенного?

В то же время мне кажется, что это явление уходит из языка.

А вы употребляете в речи какие-нибудь присказки, подобные шкукшинским "печкам-лавочкам"?

Статья по теме (всё о печках-лавочках): http://wordru.ru/pechki-lavochki/

Ваш ответ

Нажимая «Отправить ответ», вы подтверждаете, что прочитали наши обновлённые пользовательское соглашение, политику конфиденциальности и политику о куки, и что вы продолжаете использование сайта в соответствии с этими положениями.

Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.