У этих слов есть простой русский аналог — занавески. Тем не менее мы активно используем эти заимствованные слова, причем, как говорят, не всегда правильно.
https://tuavo.com/ru/shtory-gardiny-tyul-portery/
С другой стороны, в толковом словаре мы видим несколько другое значение, чем в приведенной статье:
ШТОРА, -ы; ж. [франц. store] Оконная занавеска, отодвигаемая в сторону и поднимаемая кверху (обычно при помощи шнура). Поднять, опустить штору (шторы). Задёрнуть шторы.
ГАРДИНА, -ы; ж. [нем. Gardine]. Занавеска, закрывающая всё окно.
ПОРТЬЕРА, -ы; ж. [франц. portière] Занавес из тяжёлой материи на дверях или окнах.
А когда эти слова вошли в русский язык и сразу ли они приобрели современное значение?
Например, в стихотворении Пастернака "Никого не будет дома..." упоминаются и гардины, и портьеры.
Это один и тот же предмет или на окне висят и гардины, и портьеры?
Но ведь гардины - это полупрозрачная ткань, она пропускает свет, даже если они задернуты.
А почему они не задернуты? Некоторые критики обращают на это внимание: "Сами незадёрнутые гардины – знак непорядка в доме лирического героя, отсутствие в его жизни уюта".https://avosya.ru/sochinenij/analiz-stihotvorenij/nikogo-ne-budet-v-dome-pasternak-b/
Важна ли эта деталь для понимания смысла стихотворения?
И что висело на окнах, например, во времена Пушкина?