Есть добротная статья лингвиста Добродомова.
Он утверждает следуюшее.
Слово пацан, имеющее в современном языке яркую окраску сниженности, и сейчас обычно в русских текстах, без особых целей не употребляющееся, в словарях и текстах XIX в. неизвестно и появляется только в 20-х гг. XX в., что относительно хорошо показано в недавней статье новосибирского языковеда М.Т. Дьячка: "Первым письменным свидетельством его существования является, видимо, отрывок из "Тихого Дона" М.А. Шолохова: "Пацан, неси сюда!" (среди реплик на привокзальной площади в Ростове; кто говорит, непонятно, возможно, один из упомянутых чуть выше матросов - черноморцев) (Шолохов. Тихий Дон. Книга 2, 1928 г.). Чуть позже слово пацанёнок в нейтральном значении использовано у Н. А. Островского в речи кочегара Андрея Птахи: "Василёк, братишка! Пацаненок... Васька, стервец!" (Островский. Рожденные бурей, 1936 г.).
Эти два примера по-своему показательны. Во-первых, они явно указывают на южное (причерноморско-южноукраинское) происхождение слова. Во-вторых, и в том, и в другом случае слово пацан использовано для характеристики представителей люмпенизированной среды".
Но относительно слабое распространение этого слова в текстах (особенно ранних) советского времени автор ошибочно объясняет идеологическими причинами, как бы забывая о верно им установленном происхождении слова пацан из "люмпенизированной среды", которая высоким престижем в обществе не пользовалась, как и слова, вышедшие из этой среды: "В сталинскую эпоху с ее жестким контролем над литературой и литературным языком слово пацан не часто появляется в произведениях печатной словесности. Ср., однако, следующие примеры: Я, пацаном когда был, в Америку совсем уже бежать собрался, золото в Клондайке искать. Стащил двустволку у отца, сухарей набрал. Даже на норвежскую шхуну забрался. Мы во Владивостоке тогда жили (Некрасов В. В окопах Сталинграда, 1946); - Не ходи с ними, пацан, - ввязался вдруг Борька. - Давай, лучше врасшибалочку постукаем (Рыбаков А. Кортик, 1948)".
Следовало бы обратить внимание на то, что в этих примерах слово пацан употреблено в прямой речи персонажей как их речевая
характеристика. Нужно, однако, отметить еще одно явление, характерное для юношеского жаргона: очень часто слова получают в нем значение, отличное от того, какое они имели в языке, откуда они были заимствованы. Так, например, известно, что в нашем крае фабзавучники сплошь называют друг друга "пацанами". Слово это получило всеобщее признание и по смыслу равносильно слову: подросток, мальчик, молокосос.
Очень часто ученики старших групп фабзавуча называют "пацанами" младших своих сотоварищей и обижаются, если к ним прилагают это название. Между тем, "пацан" - слово украинское и означает: подсвинок, молодой кабан".
В главе "Фабзавучники и язык" также помещен краткий тематический словарик юношеского жаргона, где фигурируют слова пацан и пацанка с синонимами: "Подросток, мальчишка - пацан (украинское подсвинок), шкет. Девушка - пацáнка, симáха (девушка, за которой ухаживают). Это его подруга - это его симáха".
"В конце 1920-х гг. слово получает и свою первую словарную фиксацию. А.В. Миртов включает его в словарь "Из лексикона ростовских беспризорников и босяков" (1929), определяя значение слова очень лаконично: пацан - "мальчуган".
В то же время А.В. Миртовым отмечено и проникновение слова за пределы среды деклассированных элементов в народные говоры: "Пацáн - уличный мальчик. Новое городское слово <со ссылкой на запись в Ростове и Новочеркасске - И.Д. >, проникающее уже в станицу. Вариант бацан" .
Но процесс распространения слова не был, однако, стремительным: "Очень интересны свидетельства современников той эпохи. Так, по словам писателя и филолога Г.П. Помазкова (род. 1922), уроженца станицы Тацинской Ростовской обл., слово пацан не использовалось в речи жителей казачьих станиц в 30-е гг., но его можно было услышать в Ростове, Таганроге и других крупных городах юга России. При этом слово пацан обозначало мальчишку 12-13 лет - сорванца и хулигана" .
В кратком трехтомном "Словаре русских донских говоров" (Ростов-на-Дону, 1975-1976) ни пацан, ни бацан не зафиксированы, но это произошло не потому, что слово в этих говорах отсутствует, а потому что составители не включили его в словарь из-за наличия его в академической лексикографии, куда слово неожиданно попало в середине 50-х гг. XX в.
Одновременно в 20-е гг. XX столетия слово пацан обнаружило экспансию и на Север России, как это было отмечено А.М. Селищевым в книге "Язык революционной эпохи" (М., 1928. С. 75-79), на фоне общего явления: "За последние годы получили широкое распространение слова из "жаргона преступников". Эти слова переняты были сперва лицами низших, а затем средних слоев городского населения и лицами фабрично-заводской среды" http://www.philology.ru/linguistics2/dobrodomov-09.htm
Такой версии придерживаются многие лингвисты и филологи-любители, они сходятся во времени проникновения слова - 20-е годы 20 века - и южном происхождении. Историко-этимологический словарь современного русского языка говорит нам: «Корень в этом слове, вероятно, междометно-звукоподражательного характера. Cр. укр. «паць» и «паць-паць» — межд., возглас, которым подзывают свиней». У Фасмера тоже что-то похожее.
Возможно, это слово вначале означало «свинопас», «пастух», «пастушок», «мальчик на побегушках» или просто «малый».
Но со временем слово стало приобретать и другие значения. Селищев в 1928 г. вносит это слово в «Cлова воровского жаргона», а Миртов в 1929 г. даёт «пацан» — «мальчуган» как слово ростовских беспризорников и босяков. То же нам говорит и толк. словарь Ожегова: пацан — (прост.) мальчишка. В действительности, сегодня значение этого слова шире.
Это человек в возрасте от 5 до 20 лет. Используется оно и в адрес людей старше этого возраста, вплоть до 35 лет, но уже реже, когда говорят о хорошем знакомом, друге, на дворовом жаргоне — это «свой парень в компании».
А вот словарь-справочник «Современный русский жаргон уголовного мира» указывает нам на другие значения этого слова: 1) мальчишка, 2) воспитанник, пользующийся определенными привилегиями и 3) молодой вор, совершающий кражи под руководством опытного вора.
Этого молодого вора ещё называют «пацаном зелёным», а в том случае, если он совершает успехи, то его называют «пацаном золотым».
Кстати, сейчас это слово уже не относится к одним только представителям мужского пола, но приобрело и женский род.
Словарь-справочник даёт слово «пацанка» 1) девчонка, 2) молодая воровка. В первом значении это — «своя», дворовая, девчонка из компании, подросток до 18—19 лет. Во втором значении — это, возможно, тот же путь от воспитанницы до «зелёной» и «золотой» пацанки.
Достаточно правдоподобный вариант, соответствующий общепринятому пониманию слова, - от "Paisano" (исп.) - соотечественник, земляк, деревенщина, "paesano"- земляк, крестьянин, сельский житель. Правдоподобный, потому что на Украине (особенно в Одессе) в то время было много выходцев из Италии - молодёжные банды, взаимодействующие с беспризорниками.
Вариант с оскорбляющим значением считаю надуманным. Происхождение от еврейского "поц" признают если только в криминальной среде, они там всё к этому значению сводят, один сказал - другие подхватили.
Мне это слово не кажется даже просторечным, разговорное - да, я выросла в маленьком городке в заводском районе, наши ребята его использовали именно в значении "свой парень", "мальчишка" без всяких неприличностей.