3

Как лучше перевести на русский язык название вида обезьян, недавно обнаруженного в Китае? Английский вариант — Hoolock Skywalker gibbon.

UPD

со временем термин выберут специалисты

Вообще это не единственный случай, где требуется выбрать русскоязычное название биологического вида, которое формально отсутствует. Возможно, правильнее было бы задать этот вопрос на биологическом форуме. Однако я не могу вписать в перевод статьи английский вариант (Hoolock tianxing или Skywalker hoolock gibbon), а калька (хулук, хулок Скайуокера), возможно, вызовет непонимание у читателей.

3 ответа 3

2

"Хулок" это устоявшийся термин, а не калька (калькой вообще называется что-то почти противоположное Вашему пониманию, посмотрите в словаре значение этого слова). Вы вполне можете вписать в перевод вариант "Hoolock tianxing" (это название в научной классификации) и дать в скобках английский перевод и, при желании, буквальный — "ходящий по небу", а также объяснить этимологию как самого термина, так и английского перевода.

Вообще это не единственный случай, где требуется выбрать русскоязычное название биологического вида, которое формально отсутствует.

Вы совершенно правы. Более того, имеется сотни тысяч терминов в научной классификации родов и видов и только ничтожный процент этих терминов имеет переводы на национальные языки. Это нормальная ситуация.

1

Английское название в данном случае по смыслу соответствует китайскому 天行 (tian xing или тянь-син), "небесное путешествие" (вероятно, это связано с перемещением гиббона на высоте между деревьями). Созвучие с именем известного в западной поп-культуре персонажа Skywalker (букв. идущий по небу), по-видимому, и привело к закреплению англоязычного названия. В русскоязычной вики-статье не спешат это перенимать - со временем термин выберут специалисты (возможно, это будет просто транскрипция с китайского, хотя нельзя исключить "воздушного" или "летающего" хулока).

Толкование названия в интернет-статьях как "движение небес" может быть связано с ошибочной трактовкой tianxing как 天兴 (небесный подъём/процветание) - такое название использовалось для обозначения некоторых китайских династий; 天星 (небесная звезда) с похожей транскрипцией встречается наряду с 天兴 в китайской топонимике.

0

Hoolock tianxing или Skywalker hoolock gibbon.

Хулоки (лат. Hoolock) — род приматов, обитающих в Юго-Восточной Азии; один из родов подсемейства гиббоновые, которых называют «малыми гоминидами».
Известно 3 вида: Западный хулок (Hoolock hoolock), Восточный хулок (Hoolock leuconedys) и Hoolock tianxing.

Новый вид китайских гиббонов назвали в честь Люка Скайуокера, персонажа фантастической киносаги «Звездные войны».
Исследователи называют его хулоком Скайуокера – отчасти потому, что китайское написание названия (Hoolock tianxing) читается как «движение небес», отчасти из любви к «Звездным войнам».

Хулоки
Новый вид китайских гиббонов

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .