1

Более 11 лет проживал в Испании, в 2009 году, когда вернулся в Россию, работаю репетитором и переводчиком.

Если предложение построено не совсем правильно, то что в нем следует изменить?

  • 1
    Я бы разбил это предложение на два и слегка скорректировал: "Более 11 лет проживал в Испании. С 2009 года, после возвращения в Россию, работаю репетитором и переводчиком". Конечно, можно слить эти два предложения в одно, но это будет читаться чуть хуже. P.S.: После того, как модератор разблокирует ваш вопрос, оформлю этот комментарий в виде ответа. – Ivan Olshansky 24 ноя '18 в 23:32
  • 1
    Суть вопроса абсолютно понятна: автор просит проверить грамматику и стиль предложения. Если нельзя просто предложить исправленный вариант, то тогда желательно соблюдение общего требования правки для всех. Нельзя сказать: Я бы так написал... (этот вариант не прошел и был удален). Ответ должен содержать ПОЛНЫЙ АНАЛИЗ допущенных грамматических и стилистических ошибок и вариант их исправления. – Sharon 25 ноя '18 в 6:41
  • 1
    Иван, спасибо большое, ваш вариант лучше. – Peter 25 ноя '18 в 10:10
  • 1
    Ребята, спасибо всем😊. – Peter 25 ноя '18 в 11:25
  • 1
    Мне очень нравится вот этот вариант — "Более 11 лет проживал в Испании. С 2009 года, после возвращения в Россию, работаю репетитором и переводчиком". – Peter 25 ноя '18 в 11:27
1
  1. Если в предыдущем предложении вы обошлись без местоимения "я", его стоит употребить, иначе приходится дочитать до слова "работаю", чтобы понять, о ком идет речь (о себе или о другом человеке).
  2. Вероятно, речь идёт о работе переводчиком не в отдельно взятом году (так получается в исходном предложении), а начиная с 2009 года. Если начало новой работы совпадает по времени с возвращением, уточняющий оборот "когда (я) вернулся в Россию" (= это был год возвращения) можно сохранить неизменным.

Отсюда вариант с минимальными изменениями:

Более 11 лет я проживал в Испании, а с 2009 года, когда (я) вернулся в Россию, работаю репетитором и переводчиком.

0

"Более 11 лет проживал в Испании" — о месте жительства, "с 2009 года...работаю репетитором и переводчиком" — о трудовой деятельности. Почему эти два предложения стоят в одном ряду? Может быть потому, что работа связана с испанским? Тогда надо об этом сказать прямо, а не заставлять читателя гадать. Например: Более 11 лет проживал в Испании, где в совершенстве овладел испанским языком. С 2009 года...работаю репетитором испанского языка и переводчиком (с испанского языка на русский).

По поводу местоимения я. Скорее всего, перед нами только отрывок, а в предыдущем предложении уже стоит я. Тогда незачем якать в каждом предложении.

С 2009 года, после возвращения в Россию, работаю репетитором и переводчиком.

Мне нравится этот вариант. "После возвращения в Россию" — уточняющая конструкция (с 2009 года, то есть после возвращения в Россию).

0

К сожалению, немного пропустил тот момент, когда вопрос был разблокирован, но все-таки сдержу свое слово и оформлю мой комментарий к вопросу в виде отдельного ответа.

Я бы разбил это предложение на два и слегка скорректировал:

Более 11 лет проживал в Испании. С 2009 года, после возвращения в Россию, работаю репетитором и переводчиком.

Конечно, можно слить эти два предложения в одно, но это будет читаться чуть хуже:

Более 11 лет проживал в Испании, а с 2009 года, после возвращения в Россию, работаю репетитором и переводчиком.

  • 1
    Иван, благодарю Вас за столь развёрнутый ответ. – Peter 1 дек '18 в 7:11
  • 1
    Использую 1-й вариант без слияния в одно предложение. 👍🏻😊 – Peter 1 дек '18 в 7:14

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.