Сроки пересчета стоимости активов и обязательств, выраженной в иностранной валюте, в рубли.
-
Если вам дан (или будет дан) исчерпывающий ответ, пожалуйста, отметьте его как принятый (галочка рядом с ответом) и поставьте ему значок ▲.– Aer ♦10 ноя 2018 в 11:24
-
Это заголовок колонки в таблице? Не похоже на самостоятельную фразу.– Evgeny10 ноя 2018 в 21:13
-
Да, это заголовок.– Ася12 ноя 2018 в 19:10
2 ответа
Не важно, нарушены ли здесь формальные правила согласования или нет, но понять смысл такого предложения с первой попытки невозможно. Лучше перестроить это предложение любым понятным способом. Например:
Сроки пересчета в рубли выраженной в иностранной валюте стоимости активов и обязательств.
Это тоже не идеальный вариант, но для канцелярита вполне приемлемый. Надеюсь, кто-то предложит вариант получше.
Дополнение.
В ПБУ (положении по бухгалтерскому учёту) в большинстве случаев использована формулировка "Пересчёт выраженной в иностранной валюте стоимости активов и обязательств". Но несколько раз встретился также вариант построения фразы такой, как в вопросе. Мне мой вариант нравится больше, но я готов согласиться, что они оба допустимы.
-
Это тоже не идеальный вариант Это гораздо худший вариант.– user375810 ноя 2018 в 19:22
-
-
Распространенное определение перед определяемым словом (и как следствие, отсутствие запятых).– user375810 ноя 2018 в 20:04
-
@Niemand Я понял, что мы разошлись во вкусах. Но всё равно странно, что до такой (в смысле "гораздо") степени. Я дополнил ответ аргументами.– grizzly10 ноя 2018 в 20:36
-
@Niemand Независимо от этого спора проголосовал за Ваш ответ, поскольку он лучше отвечает на заданный вопрос.– grizzly10 ноя 2018 в 20:48
Согласован верно. Ведь в иностранной валюте выражена стоимость, а не активы и обязательства.