1
  1. Когда вы уже полчаса бьётесь над задачей, но решение никак не приходит, [—] как правило[,] оно не придёт и через час, поэтому бесполезно продолжать: время будет уходить в никуда.

  2. Если в ходе логического рассуждения возникло противоречие, [—] возможно[,] какое‑то суждение было ложным. (пример был добавлен)

По Розенталю перед вводным словом в качестве дополнительного знака после запятой ставится тире, если вводное слово стоит между частями сложного предложения и по смыслу может быть отнесено как к предшествующей, так и к последующей его частям. По ПАС вводные слова и сочетания слов, стоящие на границе однородных членов или частей сложного предложения и относящиеся к следующему за ними слову или предложению, не отделяются от него запятой (вторая запятая опускается с целью указания на отнесенность вводного слова к последующей части предложения).

Однако и там и там во всех примерах фигурирует ССП. На СПП это правило также распространяется? И всё же, по какому справочнику ставить знаки препинания?

1
+50

Предложение 1

Когда вы уже полчаса бьётесь над задачей, но решение никак не приходит, – как правило, оно не придёт и через час. Поэтому бесполезно продолжать: время будет уходить в никуда.

Примечание. Сообщение лучше разбить на два предложения, так как первое предложение разделено увеличенной паузой на две части, а далее (тоже с паузой) следует отдельное высказывание. Оформлять всё это в одну конструкцию сложно и не имеет смысла.

Возможны два варианта оформления подобных предложений.

(1) Когда вы уже полчаса бьётесь над задачей, но решение никак не приходит, – как правило, оно не придёт и через час.

(2) Когда вы уже полчаса бьётесь над задачей, но решение никак не приходит, то, как правило, оно не придёт и через час.

В первом варианте пауза должна быть обозначена, так как два однородных придаточных нужно отделить от главного. Для этого есть ряд причин: (1) однородные придаточные времени связаны сочинительным союзом НО, при этом союз КОГДА не повторяется; (2) вводное слово стоит на границе двух частей, но нужно обозначить, что оно относится к главному предложению; (3) одним тире не обойтись в этой сложной конструкции, поэтому нужно использовать запятую и тире.

Во втором варианте двойной союз КОГДА...ТО решает все эти проблемы. "Переводить" его в условные необязательно, такой союз используется и в СПП с временными отношениями, например: Когда он входит, то все обычно замолкают.

Предложение 2

(1) Если в ходе логического рассуждения возникло противоречие, возможно, какое‑то суждение было ложным.

http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=137#pp137

  1. Если между главной и придаточной частями сложноподчиненного предложения стоит вводное слово, то оно выделяется запятыми на общих основаниях: Он подумал, возможно, что я не хочу с ним встречаться; Если есть спрос на что-либо, значит, будет и предложение. Отнесение вводного слова по смыслу к главной или придаточной части определяется условиями контекста.

(2) Если в ходе логического рассуждения возникло противоречие – возможно, какое‑то суждение было ложным.

Тире ставится для интонационного отделения главной части сложноподчиненного предложения от придаточной. http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=142#pp142

В этом случае тире заменяет запятую, сравнить: Сколько бы ни смотреть на море — оно никогда не надоест.

Поэтому логично предположить, что в СПП ставится тире перед вводным словом вместо первой запятой.

3
 ...на стыке частей сложного 
 предложения ставится тире перед вводной
 конструкцией, чтобы показать, что оно относится
 ко второй части; однако во всех примерах
 фигурирует ССП. На СПП это правило также 
 распространяется?

В СПП есть своё правило,правда, вводная конструкция там ни при чём. Мне кажется, оно вполне сюда подходит:

Запятая и тире в сложноподчиненном предложении ставятся в качестве единого знака:

1) перед главным предложением, которому предшествует ряд однородных придаточных, если подчеркивается распадение сложного целого на две части, например: Кто виноват из них, кто прав, – судить не нам (Крылов); Делал ли что-нибудь для этого Штольц, что делал и как делал, – мы этого не знаем (Добролюбов)

Когда вы уже полчаса бьётесь над задачей, но решение никак не приходит, — как правило, оно не придёт и через час, поэтому бесполезно продолжать: время будет уходить в никуда.

Запятая и тире как единый знак после двух придаточных, сложное целое распадается на две части.

  • Правда у Розенталя ещё сказано, что "перед главной частью делается длительная пауза", а здесь её нет. – Василий Ефименко 12 ноя '18 в 3:51
  • Как же нет? Есть. Вы же собираетесь тире ставить, а это длительная пауза, а запятая и тире - ещё более длительная. – Людмила 12 ноя '18 в 10:39
  • Тире в данном случае просто вынужденная мера. – Василий Ефименко 12 ноя '18 в 20:25
  • Но вынужденная мера - распадение предложения на две части, а это пауза. И она в данном случае зависит не от вводного слова, без него она будет стоять там же,она здесь, чтобы отделить два однородных придаточных от остальной части сложного целого. – Людмила 13 ноя '18 в 15:54
  • Если бы вводного не было, предложение бы выглядело так: "Когда вы уже полчаса бьётесь над задачей, но решение никак не приходит, оно не придёт и через час, поэтому бесполезно продолжать: время будет уходить в никуда". Так что нет там никакой паузы — ни с вводным, ни без него. – Василий Ефименко 6 дек '18 в 3:02
2

Думаю, тут дело не во вводной конструкции "как правило", а в отсутствии второй части союза когда...то (если...то).

Если вы уже полчаса бьётесь над задачей, но решение никак не приходит, то оно не придёт и через час, поэтому бесполезно продолжать: время будет уходить в никуда.

превращается в:

Если вы уже полчаса бьётесь над задачей, но решение никак не приходит, — оно не придёт и через час, поэтому бесполезно продолжать: время будет уходить в никуда.

Далее, ничего в принципе не меняется, когда заменяем если на когда и добавляем вводную конструкцию:

Когда вы уже полчаса бьётесь над задачей, но решение никак не приходит, — как правило, оно не придёт и через час, поэтому бесполезно продолжать: время будет уходить в никуда.

Примечание: для того, чтобы сделать изложение более понятным, я бы поставил точку с запятой или просто точку перед поэтому.

  • Вторая часть "то" вроде необязательна в обоих союзах, нет? И вы почему-то вводную конструкцию совсем изъяли из своего ответа и изменили "когда" на "если". Хотелось бы получить решение для своей ситуации. – Василий Ефименко 6 ноя '18 в 20:44
  • Я дополнил ответ – М_Г 7 ноя '18 в 8:36
  • Не ясна аналогия между "когда" и "если". Я не представляю ни одного предложения, где уместно: "когда, то". "Если, то" нормально воспринимается, а "когда, то" совсем не по-русски звучит. – Третий глаз 8 ноя '18 в 11:50
  • 1
    @Третийглаз, "Когда... то" — я так не пишу, но встречается часто, именно в роли "если...то". Пример: Потому что, когда у мужчины спрашивают: "Любишь?", то, конечно, он отвечает: "Да" ― и мучительно ищет нужные слова… [Ольга Зуева. Скажи, что я тебе нужна... // «Даша», 2004] – М_Г 8 ноя '18 в 12:25
  • @Третийглаз А вот еще "когда...то", но уже не как "если...то": А когда пришёл в себя, то с удивлением обнаружил подмену. [Александр Дорофеев. Эле-Фантик // «Мурзилка», 2003] – М_Г 8 ноя '18 в 12:37

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.