0

Старик вспомнил, сколько людей споткнулось и спотыкается об Исайеву «алма». https://pravoslavie.ru/77251.html

  • Можно ли так согласовать: учитывать род, но не учитывать падеж (из-за того, что слово в кавычках или не склоняется?)? Есть какие-нибудь примеры похожие?
  • Надо бы пояснить. "Алма" — еврейское слово, переведенное на русский словом дева. Речь идет о пророчестве Исайи, в котором говорится что "алма" родит младенца из рода Давида, с которым будет связано избавление еврейского народа. – М_Г 1 ноя '18 в 14:21
  • @М_Г И плохо переведенное, кстати. Правильно было бы "молодуха". ))) Но поскольку перевод шел через греческий и латінь, где таких изысков отродясь не знали, получилось "непорочная дева". Но дело-то не в этом. Коли слово и по форме, и по содержанию принадлежит к женскому роду, то с чего бы оставлять его несклоняемым?! – behemothus 2 ноя '18 в 11:01
  • @behemothus, Все верно. Присоединяюсь к Вашим словам. – М_Г 4 ноя '18 в 12:55
1

Старик вспомнил, сколько людей споткнулось и спотыкается об Исайеву «алма».

Нормативно было бы Старик вспомнил, сколько людей споткнулось и спотыкается об Исайево «алма». Имеется в виду слово "алма", ведь при согласовании с несклоняемыми словами в кавычках учитывается пропущенное так называемое родовое слово.

Но это художественное произведение, автор воспроизводит ход мыслей старика, поэтому вправе употребить разговорную конструкцию и согласовать прилагательное с несклоняемым существительным по смыслу. Алма - это молодая женщина (именно женщина, а не дева, потому он и споткнулся о такой неверный перевод), слово женского рода, значит, и прилагательное к слову тоже женского рода.

Так что в разговорных конструкциях это возможно.

  • ээээ... Слово "алма" по всем признакам склоняется. Поэтому предложенный вариант сомнителен именно для разговорной речи. Или исаейво ."алма" или "исаеву "Алму". И еще. Зачем заглавная в притяжательной форме? – behemothus 2 ноя '18 в 10:57
  • behemothus ,заглавная в притяжательном как раз на месте: с суфф. -ов-, -ев-, -ин- прилагательные пишут с прописной буквы (если это не фразеологизм), это Вы уже придираетесь. А что по всем признакам склоняемое - согласна, но другого объяснения нет. Я не знаю этого автора. Скорее всего, он воспринимает как несклоняемое, потому что это иностранное слово, ему чужое, на русском языке встречается только альма-матер, а это несклоняемое, видимо, ассоциации. Когда современные авторы берутся за религиозную тему - ещё не то бывает. – Людмила 3 ноя '18 в 14:24
  • Ой... С заглавной - да, это я что-то сгоряча спорол... А вот несклонение никак не могу такое пережить. Ладно, спасибо. – behemothus 3 ноя '18 в 17:11
1

Я не могу согласиться с подобным. И тут дело не только в согласовании.

  1. В первоисточнике речь идет об библейском пророке по имени Исайя (Исаия), правильной притяжательной формой от него будет "Исайино". От "Исай" было бы "Исаево". Вариант "Исайево" невозможен в принципе, поэтому даже и не воспринимается как образованный от имени собственного.

  2. Слово "алма" по всем признакам склоняется. Если уж автор категорически не желает его склонять, то и женский род невозможен. Я вообще не могу вспомнить в русском языке несклоняемых имен нарицательных женского рода на "-а".

  3. Кавычки при нормальном согласовании, судя по всему, не нужны.

Мой вариант правки: Старик вспомнил, сколько людей споткнулось и спотыкается об Исайину алму. Или уж, если автор не приемлет склонения, то Старик вспомнил, сколько людей споткнулось и спотыкается об Исайино "алма".

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.