0

"По его словам, все они (местные рестораны) были не так уже неплохи, но, разумеется, не могли сравниться с "Боманьер"...(П. Мейл. Год в Провансе, перевод с англ.).

Ошибка? Но почему ошибся переводчик? Это чисто русская формула: не так уж плох ― это хорош, не так уж хорош ― это плох? Почему мы говорим именно так?

Интересно также, какой смысл эта фраза имеет в оригинале.

4
  • Вы же не привели фразу в оригинале. И, собственно, неясно, о чем вы спрашиваете. "Не так уж плох" и "хорош" (как и наоборот) – это всё же разные вещи. Не так уж плох – это примерно "сойдёт", "сгодится". До "хорошего" далеко. А ошибиться мог (и скорее всего так и было) не переводчик, а наборщик. Кстати, "уже" вместо "уж" – ваша ошибка или тоже наборщика? – user3758 30 окт '18 в 9:30
  • Я спрашиваю: 1) Не так уж неплох ― это ошибка? 2) Почему мы используем слово "плохой", когда даем положительную оценку. 3) Сложно ли такую фразу понять иностранцу? – Sharon 30 окт '18 в 14:55
  • Ошибка. Понять просто, в других языках тоже есть подобные конструкции. – user3758 30 окт '18 в 15:05
  • Спасибо Вам за ответ. Но я использовала программу перевода, и получила в результате was not so good, но это неверный смысл. Поэтому я не уверена, что здесь случайная ошибка, мне кажется, это непонимание русской фразы. – Sharon 30 окт '18 в 15:15
2

По его словам, все они были не так уж неплохи, но, разумеется, не могли сравниться с «Боманьер» в Лe- Бо. «Боманьер» удостоился трех мишленовских звезд и семнадцати очков из двадцати возможных по ресторанному гиду Го-Мийо, и там, уверял месье Баньоль, ему довелось попробовать совершенно исключительного морского окуня en croûte. (https://yelena-arefa.livejournal.com/20376.html#/20376.html)

Разумеется (см. контекст), сравнивается хорошее с еще лучшим. Поэтому только так:

...все они были не так уж плохи...

Дополнение.

А вот и оригинал:

Each day precisely at noon he changed out of his overalls and took himself off to one of the local restaurants for two hours.
He judged it to be not bad, but of course nothing like the Beaumanič re at Les Baux.

Так что я бы перевел так:

Каждый день ровно в полдень месье Баньоль снимал свой рабочий комбинезон, переодевался и на два часа отправлялся в один из местных ресторанов. И каждый раз он говорил, что ресторан неплох, но не идет ни в какое сравнение с «Боманьер» в Лe-Бо.

2
  • Вы проделали большую работу. Спасибо за подсказку. Мой голос ― Вам. P. S. Надо бы ещё Лe- Бо (дефис) в тексте подправить. – Римма Михайлова 7 ноя '18 в 18:31
  • @РиммаМихайлова Спасибо! Я поправил в своем переводе, а остальное - цитата. – М_Г 7 ноя '18 в 18:45
2

Неплохой ― достаточно хороший, удовлетворительный; недурной.

Мне кажется, что вот этот перевод правильный:
По его словам, все они были вполне неплохи, но, разумеется, не могли сравниться с «Боманьер» в Ле-Бо.

Те были третьего поколения, вполне неплохи и годились в дело (В. Поселягин. Искатель).

Кораблики были вполне неплохи. С хорошим ходом, с отличной броней, с турбинной силовой установкой и великолепными приборами управления огнем (Р. Злотников. Взлет).

5
  • Переводчик: Ирина Пандер – М_Г 7 ноя '18 в 17:54
  • Спасибо. А я искала-искала ― не нашла. – Римма Михайлова 7 ноя '18 в 17:58
  • О книге здесь: litres.ru/piter-meyl/god-v-provanse-6601039 – М_Г 7 ноя '18 в 18:01
  • Браво, Римма! Вывод: Не читайте и не обсуждайте непроверенные источники. – М_Г 7 ноя '18 в 18:02
  • Ещё раз спасибо, уже выцарапала. – Римма Михайлова 7 ноя '18 в 18:03

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.