Как указано в комментарии, это цитата из перевода книги "Год в Провансе" Питера Мейла. На английском этот фрагмент выглядит следующим образом:
...and we were caught in a crossfire of noisy complaints about the weather. Was it as bad as this in England? Only in the summer, I said. For a moment they took me seriously before someone saved me from embarrassment by laughing.
Перевод довольно вольный, в нём изменена структура предложений и некоторые краски. Но и в английском варианте прямая речь не выделена по всем законам пунктуации.
Часто разделяют reported and direct speech, и, скорее всего, автор старается подчеркнуть именно тот факт, что "Only in the summer" не обязательно было сказано героем конкретно этими словами и передает лишь близкий смысл. Хотя скорее автор в оригинале все же "нарушает".
Теперь вопрос, насколько переводчик постарался сохранить авторскую задумку? Судя по этому отрывку и конкретно этому критерию — на 5+. В оригинальном тексте полно и правильно оформленной прямой речи. Например (через пару страниц после обсуждаемого фрагмента),
"Bonjour." He unscrewed a cigarette butt from the corner of his mouth and introduced himself. "Massot, Antoine."
переведено диалогом.
— Bon jour. — Человек выплюнул прилепившийся в уголке рта окурок и представился: — Массо, Антуан.
То есть переводчик сохранил (как минимум в этих отрывках) изначальную задумку автора по оформлению.
Я бы классифицировал такое пунктуационное оформление как авторские знаки. В художественной литературе придерживаться строгих правил, конечно же, необязательно. И чем она художественней, и чем вы более известный автор – тем более их можно не придерживаться. Была бы хорошая причина это сделать.