4

"Мой нож шевелится, как пьяный. Ну что ж? Кто любит красный цвет? Кто хочет краски на кафтаны..."

Не могу понять, нужна перед союзом "как" запятая, так как в разных изданиях пишут по-разному. Мне кажется, что нужна, потому что это сравнительный оборот.

Поэтому интересно, как было в первоначальной редакции у Гумилева. Может быть, тогда правила были другие? Или даже по современным правилам верны оба варианта, но вот только почему?

5

Согласна с Вами, я тоже вижу сравнительный оборот, а не фразеологизм. "Шевелится, как пьяный" и "шатается как пьяный", по-моему, разные вещи. Фразеологизм - о нетвёрдой походке, а здесь речь о ревности, нож ведёт себя, как пьяный человек, - неугомонный, лезет в драку, грозит отрезать соперникам носы.

В источнике - стихотворении Т.Готье на французском языке нет запятой, но её там и быть не должно, это же другая фраза, и грамматика другая, французская, а перевод Гумилёва - русский язык. Может быть, возможно объяснить различную пунктуацию разных изданий правкой корректоров - кто как видит. А как было у Гумилёва - сложно сказать.

Попыталась найти стихотворение в своих сборниках Гумилёва, но там его нет. Надо ещё поискать на литературоведческих сайтах, пока везде по-разному, но чаще с запятой. Но ведь это тоже личное восприятие авторов статей.

Видимо, не найти нам рукописи Гумилёва и его варианта. Придётся смириться с разнобоем и субъективным мнением каждого.

1

Я не нашёл ни первых изданий, ни оригинала. По-видимому, решение о постановке запятой в данном случае может принимать автор, особенно с учётом специфики стихотворного жанра. Поиск находит издание 1962 г., в котором нет запятой. Советским изданиям я склонен в данном отношении доверять больше, чем современным (в большинстве последних запятая присутствует).

В качестве возможной аргументации написания без запятой приведу цитату из монографии "Русская грамматика. Синтаксис". Я думаю, что выражение "шевелится как пьяный" в стихотворении употреблено в значении устойчивого выражения, близкого к привычному "шатается как пьяный". Строку из стихотворения несложно воспринять с ослабленной паузой и "отсутствием предикативности".

2) Чем устойчивее и употребительнее (в данном лексическом наполнении) сочетание союза со словоформой, тем ближе его функция к функции обстоятельственного распространителя: волосы торчат как ежик, одевают как куколку, плачет как дитя, сладкий как сахар, вскочил как от удара, бродит как во сне, шатается как пьяный; интонационное разделение при этом ослаблено. В составе фразеологических сочетаний сравнительное отношение лишено значения предикативности: летит как стрела, молчит как рыба, стоит как вкопанный, льет как из ведра, растет как на дрожжах. Разбойник мужика как липку ободрал (Крыл.).

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.