4

Я же говорил, зря он не прислал Алису.

Я же говорил, надо было прислать Алису.

Оставляя в стороне вопрос о том, включить ли местоимение «он/ему» или нет, ощущается ли какая-то разница?

5

Между исходными выражениями "зря не прислал" и "надо было прислать" некоторая разница есть: в первом выражении подразумевается, что разговор об этом был (выражение звучит как упрёк или сожаление с оттенком "соболезнования" не приславшему), во втором - этого нет (больше похоже на анализ результатов - как следовало действовать; возможно, ещё не поздно это изменить). Однако добавление фразы "я же говорил" практически полностью нивелирует смысловую разницу: в обоих случаях звучит упрёк, что говорящего в своё время не послушали.

  • @ Alex_ander, полностью согласен с вашим ответом. Но насчет "соболезнования", по-моему, вы немного преувеличили. – Серж 14 авг '18 в 5:22
  • 1
    Я имею в виду случай, когда "прислание Алисы" было в интересах того, кто мог её прислать. – Alex_ander 14 авг '18 в 5:23
  • Да, это понятно. Но при чем тут соболезнование? – Серж 14 авг '18 в 5:24
  • 1
    Он мог и большие деньги потерять, но я этим словом просто обозначил направленность сожаления. Поставлю его в кавычки на всякий случай. – Alex_ander 14 авг '18 в 5:27
  • Да, пожалуй, так будет яснее. – Серж 14 авг '18 в 5:27
1

Вар. 1. Я же говорил, зря он не прислал Алису.

Он (третье лицо), возможно, собирался ее прислать, но передумал.

Вар.2 Я же говорил, надо было прислать Алису.

О нем речи нет, но собеседники говорили на эту тему раньше, тогда и предлагалось прислать Алису.

0

В первом случае - выражение может быть префразировано как "плохо, что не прислал Алису". Основной акцент - на глаголе (прислали / не прислали).

Во втором случае, помимо более нейтрального смысла, акцент может быть не только на слове "надо" (надо было прислать, но не прислал), а также на глаголе:

Надо было прислать Алису, а не задерживать / телепортировать / привозить.

Либо на объекте:

Надо было прислать именно Алису, а не Вертера / Громозеку / профессора Селезнёва.

В первом случае вариативность интерпретации тоже возможна, но менее очевидна и достигается главным образом интонационными модуляциями.

Также следует отметить, что оборот "зря (не) ... может использоваться во всех временах как с глаголами совершенного, так и несовершенного вида, а оборот "надо было" - только в прошедшем и с глаголами совершенного.

(Странно, что никто не заметил одной небольшой неточности: "прислать" больше употребимо для неодушевлённого объекта).

  • 2
    @ Manjusri,вы ошибаетесь. Глагол "прислать" употребляется и по отношению к одушевленным предметам. См.: Большой толковый словарь на Грамоте.ру. – Серж 14 авг '18 в 8:24
  • 2
    @Manjusri По поводу неточности: Прислать 2. кого (что). Направить куда-н. с какой-н. целью. Прислать помощника. dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/184206# – Римма Михайлова 14 авг '18 в 9:11

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.