0

Приведу пример предпрошедшего времени в современном русском языке: "Я было хотел связаться с директором, но потом понял, что толку из этого не выйдет".

Является ли это лексическим приёмом или грамматическим?

2 ответа 2

1

Я было хотел связаться с директором, но потом понял, что толку из этого не выйдет.

Было в современном языке является частицей, она относится к глаголу хотел и входит в состав сказуемого. Употребляется для обозначения того, что действие началось или предполагалось, но было прервано или не завершилось. Пошел было, да остановился.

По происхождению было ― это вспомогательный глагол, который раньше использовался для образования плюсквамперфекта (давнопрошедшего времени).

Подобный вопрос уже разбирался, можно посмотреть: Два вопроса: "Было" – какой член предложения? Корректна ли пунктуация?

1

Ха! У Вас интересное восприятие этой формы.

Хочу привести пример предпрошедшего времени в современном русском языке: "Я было хотел связаться с директором, но потом понял, что толку из этого не выйдет."

Вы, как я понимаю, "предпрошедшим" называете продолженное прошедшее?! То, что в английском называется "past perfect"?

В современном русском языке такого "предпрошедшего" времени нет, поскольку категория как таковая отсутствует, а ее частичный аналог - категория вида выражается не словоизменением, а словообразованием - и без вспомогательных глаголов. Собственно же перфект, без которого "предпрошедшее" невозможно представить, в русском исчез уже на этапе выделения русского из восточнославянской общности, то есть очень давно.

Да и по смыслу "[хотел] было" (такой порядок более естественен) выражает совсем другое - несостоявшееся или неудачно законченное действие. Возможно вас ввело в заблуждение то, что эту конструкцию, как и перфект называют "незаконченным действием", это недоразумение, перфект это продолжающееся действие, а "прошедшее+было" - неудачно законченное.

Своим появлением эта форма обязана рудиментарно присутствовавшему в древнерусском языке "давнопрошедшему времени", которое прослеживается в украинском, но уже тоже как архаичная и поэтическая форма. Еще Ломоносов в XVIII веке находил давнопрошедшее и в русском. Но повторюсь, "давнопрошедшее" - это совсем не "предпрошедшее".

В современном русском семантика "давнопрошедшего" уже не актуальна. Это именно частица, а не вспомогательный глагол, и частица эта выражает значение несостоявшегося или неудачно завершенного действия.

У этой частицы, правда, есть одно интересное свойство. Она "проникает" сквозь модальный (или контектсно-модальный) глагол при котором находится. В вашем примере "хотел было позвонить" означает не то что действие "хотел" завершилось неудачно или не состоялось (подобное вообще невозможно представить для модального глагола), а то что говорящий не позвонил или не достиг цели своим звонком. И тут для изучающих РКИ может возникнуть большая проблема. Но эту проблему пока обходят стороной даже в формализованных описаниях корпусной грамматики.

Является ли это лексическим приёмом или грамматическим?

Это вообще трудно назвать приемом или средством. Но это, конечно же, грамматическая конструкция, поскольку грамматика тут позволяет однозначно интерпретировать мысль, не прибегая к контексту. Так что если вам нужно считать это приемом, то грамматическим.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .