3

«Мальчишки и девчонки, а также их родители, весёлые истории увидеть не хотите ли?» Это слова из песенки, которой начинался киножурнал «Ералаш». Я всегда считал, что подобное обращение (их родители) — не более чем шутка в духе юмористического журнала, однако недавно услышал по радио серьезное объявление примерно такого содержания: "Пострадавшие и члены их семей, просим вас обратиться...". Я думаю, что каждое обращение должно быть так сказать независимым, то есть не содержать притяжательных местоимений. Если это коснется меня, то я бы не хотел, чтобы ко мне обратились в форме "его родитель" и "член его семьи". Прав ли я?

2

Очень интересный вопрос. Диссонанс здесь весьма заметен, но с чем он связан? Вероятно, здесь не только с невежливостью проблема, но и с грамматикой. Прямое обращение обычно нейтрально про отношению к грамматическому лицу (далее может следовать любой текст), хотя иногда может содержать личное местоимение 2-го лица (/вы, /мальчишки и девчонки). В нашем случае этот нейтралитет разрушается привязкой к первой части обращения притяжательного местоимения 3-го лица: эта часть перестаёт быть обращением - мальчишки и девчонки воспринимаются как "они". По-видимому, грамматическая несочетаемость двух частей обращения и создаёт диссонанс. Само же по себе притяжательное местоимение 2-го (ваше величество) и даже 3-го лица, если оно не ссылается на другое обращение, грамматически может входить в состав обращения (Отечество в опасности. Доблестные сыны и дочери его, ... !). Всё исправляется, если исходное обращение перевести в косвенную форму: "Мы обращаемся к мальчишкам и девчонкам, а также к их родителям". Во втором примере при сохранении прямой формы обращения нужно исключить местоимение: "и члены семей пострадавших".

1

Да, а вопрос-то любопытный. Я со своей колокольни, мне не версия Alex_ander'а непонятна, потому, быть может, что в ней нет четкой формулировки, считать ли ошибкой - и если да, то как классифицировать.
Так вот, я думаю, что ошибки как таковой нет, но по возможности такого использования следует избегать - по причинам, о которых я сейчас скажу.

Перво-наперво, никакой невежливости или вообще нарушения этикетных норм тут нет. Для и сам подход такой был бы надуман. Невежливость при обращение - это несоответствие "физическому" контексту, статусу, например, лица к которому обращаются. Иных типов невежливости при обращения просто не знаю.

Далее. Что у нас с грамматикой. Я и тут не вижу каких-либо нарушений. Никакая грамматика (в обычном понимании) не препятствует использованию притяжательного местоимения там, где безусловно возможно притяжательное прилагательное.

И наконец стиль. Шероховатость чувствуется. Достаточно четко и определенно. То есть копать надо где-то на границе грамматики и стиля. Видимо, какое-то семантическое или околосемантическое препятствие. Больше просто нечему.

Все до данного момента сказанное можно считать имеющим авторитетное обоснование, да вряд ли кто и возразит тут что-то. Дальше уже мои личные фантазии, прошу к ним так и относиться.

Как верно было замечено, небольшие изменения конструкции сразу снимают все проблемы. То есть дело именно в том, что первая часть обращения, само её существование, как-то мешает использованию притяжательного местоимения. В том и только том случае, когда притяжательное местоимение должно бы ссылаться на само обращение, его предшествующую часть.

Вообще-то тем самым уже напрашивается привлечение аппарата контекстных грамматик, но это, видимо слишком мощное средство, попробую рассуждать на более доступном уровне. Попробуем обратиться к самому понятию "обращения". Что это такое? Ведь это просто утерянный в русском звательный падеж. Знающий украинский (или любой другой язык с активной формой звательного) уже, наверное, догадается куда я клоню.

Звательную форму невозможно "нагрузить" притяжательным местоимением. Научно доказать что это так, я не берусь, но пояснить попытаюсь. Во-первых, почему это так, вернее чем это может быть предопределено. Ну в качестве какого-то объяснения я бы посмотрел на сам звательный падеж. Это ж ведь не просто "неназывной" вариант именительного, он похитрее будет. В нем теряются часть свойств имени, зато появляются некоторые признаки предикатива.

Я далек от мысли объявить звательный падеж сказуемым (тем более глаголом), но согласитесь, в нем есть определенные признаки действия. Ну хотя бы потому, что он теряет качество субъектности-объектности. Он и не субъект, и не объект. Черт его знает, что он такое, высказывание какое-то, предикатив. А коли так то на него и не может быть распространена семантика притяжательности. Уффф...

Последнее пояснение. Чувство исторического звательного совершенно утеряно носителями современного русского, грамматика его не восстанвливается на бытовом уровне. Но ведь есть и новая звательная форма (Петь! Маш! Теть!). Вот с ней и поиграемся. "Мальчик Петя и его родители! Подойдите к Деду Морозу за подарками." Ну как говорится, на грани. Ну ведь это и не звательный в чистом виде... Петя и его родители! Уже хочется поправить. Причем среди прочих вариантов даже Петя и твои родители где-то мелькает. То есть затруднения есть, но не все так плохо. Но попробуйте "Петь и его родители!" - вот он, разрыв шаблона и вынос мозга. Нету у "Петь" притяжательного местоимения. Семантически быть не может. Согласны?!

Но почему же все-аки я настаиваю, что ошибки нет?! Да потому именно, что русский язык давно забыл грамматику звательного, а единичные формы "новозвательного" погоды не делают. Грамматический звательный воспринимается просто как вариант именительного. Отсюда и потенциальная возможность вопреки остаточному чувству грамматики звательного таки сопоставить ему притяжательное местоимение.

Иное дело в украинском. "Петр та його батьки" (Им.) - все абсолютно нормально. "Петро та його батьки! Ласкава запрошуемо вас..." (зв.) - режет слух как нож по чугуну. Поспрашиваю еще украинцев, но почти уверен, что тут не ошибся.

Прошу еще раз извинить за некоторый сумбур в изложении, писал совершенно с чистого листа. Экспромтом. Раньше в этот вопрос совершенно не влезал. Отсюда и непричесанность мысли.

(+) Меня поправили с примером на украинском. Я согласился, использование русской формы имени не лучшая идея для убедительности аргументации. Ну заменим на что-то более родное украинскому. "Петрусю, синку та його батьки!* - та же корявость, ещё даже очевиднее.

  • 1
    Замечание к примеру в конце ответа. Предложение с "Петр" в украинском режет слух намного сильнее. Потому что там вообще нет такого имени (язык не повернётся так сказать). Украинское имя в именительном падеже как раз Петро (в звательном — Петре). Так что в этом примере слух Вам режет что-то совсем другое, может, просто непривычность неродного языка. – grizzly 23 июл '18 в 5:38
  • @grizzly - Да согласен, спасибо. Перемудрил я с этим примером... Суржик получился, а апелляция к нему - это не лучший выбор для аргументации... Но вот насчет "непривычности" - это уже надуманное объяснение. У вас же есть более правдоподобная версия - использование именительного там, где звательный требуется. Но я поиграюсь с более. Нехай він Петрусь буде. Вот уж точно.форма чисто украинская. – behemothus 23 июл '18 в 7:28
  • Я не возражаю против самого ответа. У меня нет аргументов ни за, ни против, даже чувство языка молчит. – grizzly 23 июл '18 в 7:32
  • @grizzly да я вас понял прекрасно... Я тоже сейчас говорил только про пример на украинском.. В ответ добавил. – behemothus 23 июл '18 в 7:39
  • 1
    Нет ли в подобном обращении закавыки, связанной с тем, что тот, к кому обращаются через местоимение, "должен" бы предшествующее обращение к другим пропустить мимо ушей, "забыть"? – Alex_ander 23 июл '18 в 9:42

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.