1

Есть ли на ваш взгляд разница? Именно живая, не книжно-словарная разница.

Я ставлю вопрос именно так, в общем и целом. Контекст, если без него вопрос непонятен, там очень простой.

  • Позвольте вам не поверить!
  • Выучите уж наконец, начальник не позволяет, начальник разрешает.

Но тут важнее скорее не "текстовый" контекст, а ситуационный, если так можно сказать. Диалог произошел на форуме, где народу много самого разного, много тех, кому русский - не родной, а за словом в карман там не полезут.

Так вот шутку эту "военную" поняли лучше всего те, от кого меньше всего это можно было ожидать - братья-славяне (там болгар много, македонец есть, ну прежде всего украинцы украиноязычные, общаемся на двух языках). Вот я и задумался, а может я сам не понял, чего сказал с точки зрения носителя русского?!

(+)Болгары меня совсем с панталыку сбили.))) https://translate.google.ru/#ru/bg/%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%D0%B4%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D1%82%D1%8C Кто бы мог подумать.

(++)

Для этого случая хотелось бы услышать более широкий контекст.

Да нету его. О том и речь. Один из собеседников (я) пересказал кое-что из слов своих проверенных знакомых - на горячую, как можно догадаться, тему. И в ответ другой собеседник без всякого обоснования или аргументации по сути обвинил первого во вранье (не будем искать мягкую формулировку). Ни о каких начальниках там речь не шла. Ну я и намекнул на наличие "неуставных отношений" в таком подходе моего оппонента. Ну не вписывается в рамки форумного этикета подобное, это просто хамство вопиющее. Как не вписывается в рамки устава это "позвольте" вместо "разрешите". Ну какой тут еще контекст нужен?!

Я не претендую на то, что у меня безошибочное ЧЮ, но тут реакция окружения меня просто поразила. Я не жаловаться сюда пришел, правда подозреваю, что меня поняли совсем не так, как я того желал.

И вообще вопрос я поставил абстрактно, безотносительно к контексту.

5 ответов 5

2

Если всё-таки посмотреть в словарь, то из примеров видно, что официальные власти всё только разрешают, а не позволяют: Разрешают проведение симпозиума; посещение больных. Разрешают взлёт, посадку, приземление. Официальное обращение: разрешите начать испытание.

Стилевая характеристика и область применения у этих слов, как мне кажется, разная.

Глагол позволить ― менее официальный, его семантика примерно такая: дайте ваше согласие, чтобы я проявил свое желание/волю что-либо сделать.

Этот глагол может в некоторых ситуациях даже выражать иронию и насмешку по отношению к лицу, у которого будто бы спрашивают позволения.

Такая "репутация" глагола позволить препятствует его использованию в официальных ситуациях. Поэтому начальник всегда именно разрешает какие-либо действия, а не позволяет (то есть не согласовывает свою волю с предложением подчиненных).

1
  • 1
    Ну в общем да. Это примерно то, что я ожидал услышать (детали я позже уточню), но вы понимаете, мне не очень нравится ваша отсылка к словарям... Яне ставил вопрос,как *правильно понимать эти слова, а именно как реально воспринимается в сознании носителя. Вот про "репутацию" - это пойдет. Это именно то, что ни в одном словаре не описано. И близко моему пониманию. Короче, спасибо.
    – behemothus
    20 июл 2018 в 21:22
1

Мой взгляд: позволить = не препятствовать, разрешить (или дозволить) = дать предварительное согласие.

2
  • Интересно, спасибо. Тут действительно есть в чем покопаться. Хотя я, конечно, не так это все понимаю... "Дозволить" я понимал как несколько устаревший, но полный синоним "позволить". А вот разрешить - это уже несколько другое... Как активное разрешение, модно сказать официальное.
    – behemothus
    20 июл 2018 в 20:52
  • "Дозволить" я уверенно отношу к стороне "разрешить": и то, и другое всегда имеет вербальное выражение и формально может быть напр. "высочайшим". Нельзя напр. никогда "дозволить умереть (не оказав помощи)", "дозволить бежать/скрыться" вместо "позволить". "Разрешение" чаще имеет разовый характер, чем подустаревшее "дозволение", которое может быть предусмотрительно сформулировано списком и т. п.
    – Alex_ander
    21 июл 2018 в 12:38
1

Позвольте вам не поверить!

Здесь ни о каком позволении или разрешении речь не идёт. Это общепринятая более мягкая форма выражения "я вам не верю!". Поэтому здесь "позвольте" и "разрешите" в полной мере являются синонимами.

Выучите уж наконец, начальник не позволяет, начальник разрешает.

Для этого случая хотелось бы услышать более широкий контекст. Оба синонима могут указывать на различие в статусах участников диалога, и это различие может отражаться по-разному на самом диалоге. Рассмотрим следующую ситуацию.

Начальник: "Кто выполнит эту задачу?"
Подчинённый: "Позвольте/разрешите мне".

Здесь нет принципиальной разницы между употреблением синонимов и рассматриваемый ответ начальника выглядел бы просто нелепо. Более того, слово "позвольте" здесь скорее подчёркивает признание подчинённым своего более низкого статуса.

Другой вариант: (подчинённый) "Позвольте мне высказать свою точку зрения." — (начальник) "Выучите уж наконец, начальник не позволяет, начальник разрешает".

Здесь видим желание осадить подчинённого, используя каламбур. С точки зрения начальника, в данной ситуации подчинённый должен был попросить: "разрешите мне высказать своё мнение?", а не констатировать факт: "я выскажу своё мнение". Я думаю, что контекст подразумевался примерно таким, и в этом случае "позволить" и "разрешить" также являются синонимами.

Я согласен, что в других случаях употребление этих слов может различаться, но не думаю, что есть различие в предложенных ситуациях.

2
  • Я в текст вопроса свой комментарий перенес.
    – behemothus
    20 июл 2018 в 20:38
  • @Мимоходов Каюсь, я действительно неправильно понял ситуацию. Ну тогда вообще всё вписывается в очерченные мной схемы: один человек ведёт себя непозволительно с точки зрения другого, другой его осаждает каламбуром (принижающим статус, мимоходом). Начальников/подчинённых в моём ответе можно просто вычеркнуть. Никакой разницы в употреблении позволить/разрешить в обоих цитатах искать не требуется (в первой нет, а во второй это просто параллельно).
    – grizzly
    20 июл 2018 в 20:52
0

В общем я уже понял, что абсолютно правильного ответа тут не будет, да я и изначально понимал всю невозможность такого ответа коли вопрос больше напоминает опрос.

Моё понимание, пока - кратко, далее при необходимости разовью мысль.

Дозволять и позволять - ближайшие синонимы, говорить о различии значений не приходится. Разрешать - синоним близкий, но неполный.

При этом "дозволять" (и "позволять") хотя и употребляется сейчас реже, но имеет более широкую область возможного применения. Позволять можно что-то, во-первых пассивно, негласно закрывать на что-то глаза. Во-вторых, это модно делать как априорно, так и апостериорно - не зная подробностей и даже пост-фактум, то есть уже после совершения сомнительного действия.

Вот контекстные примеры на все три случая.
Коту позволено валяться на хозяйской подушке.
Я могу себе позволить второй десерт после такого обеда.
Я не могу тебе позволить есть недозрелые яблоки из соседского сада.

(Это годится даже для пойманного на мелкой краже сорванца, хотя он уже совершил действие).

"Разрешить" таких вольностей себе не позволяет. Тут все строго. "Разрешите?" - "Разрешаю". Или не "разрешаю". Да, тут есть некая официальность, но она вроде как вторична. Первично то, что разрешение конкретно и безусловно дается до предполагаемого действия - и активно дается.

Ни в одном из трех предыдущих примеров, заменить "позволить" на "разрешить" просто так не удастся. Возникнет как минимум какая-то стилистическая неловкость. "Я могу себе разрешить пирожное"? - Так а кто запрещает, ma petite amie?! "Коту разрешено"? Ну это вряд ли. Ему именно позволено... Как-то так...

Хотя, помнится, даже само слово "разрешение" (в этом значении) уже в советские времена вытеснило в русском общеславянское "дозволение". Что само по себе породило немало конфузов. Например, уже в эру компьютеров и далее - Интернета, понятие "(не)разрешенная ссылка" иногда трактовалось ошибочно как "(не)дозволенная", хотя там совершенно другой смысл, близкий к тому что реализуется в сочетании "разрешиться от бремени". Но это так, к слову.

Чисто мое понимание. Без претензий на авторитетность мнения.

(+) Вопрос о восприятии иностранцами ни мало для меня пока не прояснился.

Хотя, кажется, дошло.

В болгарском позволяват и разрешеват более или менее соответствует (в личных формах и без вопросов актива-пассива - там и там) английским to be allowed и to permit. А в русском эта граница смазана. Вот почему они и прочувствовали меня лучше, чем я сам.

5
  • 1
    По Вашим примерам с "позволено". Нашёл в словаре, что так обычно говорят о чём-то неправильном или таком, что обычно не делают. Судя по гугло-книгам, если речь идёт о чём-то привычном, то "разрешить себе", например, звучит вполне естественно. Вообще, рекомендую посмотреть "новый объяснительный словарь синонимов" Апресяна (есть на Либгене), если нет ощущения, что вопрос закрыт — там 5 страниц энциклопедического формата по этим трём синонимам.
    – grizzly
    20 июл 2018 в 22:23
  • @grizzly Хорошо, посмотрю, спасибо. Вопрос не закрыт, хотя с апресяном у меня роман не получился. ((( Как-то мы в разных реальностях существуем. Только скажите, как вы туда попадаете. Для меня либген - это вещь в себе...
    – behemothus
    20 июл 2018 в 22:28
  • 1
    По этой ссылке: gen.lib.rus.ec (в поисковой строке набрать Апресян). Дальше в колонке mirror выбирать зеркала, пока не попадётся работающее.
    – grizzly
    20 июл 2018 в 22:30
  • Ага, скачал уже. Сам разобрался, но спасибо.
    – behemothus
    20 июл 2018 в 22:43
  • 1
    @grizzly Естественность выражения "разрешить себе" зависит от литературного контекста и возможна только в субъективном смысле, т. е. если персонаж - человек собранный и находится с самим собой в таких отношениях, что может себе что-то "разрешить" или даже "приказать", - это не свойственно большинству людей. А "позволить себе" что-то может любой и всегда, даже не думая об этом, поэтому в общем случае (безотносительно личности) такая замена делает выражение излишне манерным со стороны литератора.
    – Alex_ander
    21 июл 2018 в 12:29
0

Слово "позволять" хотя и употребляется сейчас реже, но имеет более широкую область возможного применения. Позволять можно что-то, во-первых, пассивно, негласно закрывать на что-то глаза. Во-вторых, это модно делать как априорно, так и апостериорно - не зная подробностей и даже пост-фактум, то есть уже после совершения сомнительного действия.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.