Это четверо мужчин и семь женщин, в том числе несовершеннолетняя девушка.
Как можно было бы исправить фразу? Можно назвать её корректной?
Это четверо мужчин и семь женщин, в том числе несовершеннолетняя девушка.
Как можно было бы исправить фразу? Можно назвать её корректной?
Конструкцию типа "женщины, в том числе девушка (девушки)" нахожу подходящей только для юмористического рассказа.
Вам нужна точность изложения? Тогда такие варианты:
Это четверо мужчин, шесть женщин и одна несовершеннолетняя.
Это четверо мужчин, шесть женщин и одна девушка, не достигшая совершеннолетия.
Это четверо мужчин, шесть женщин и одна девушка-подросток.
Это четверо мужчин, шесть женщин и одна несовершеннолетняя девушка.
В повседневной речи слова женщина означает не только принадлежность к женскому полу, но и возраст.
Несовершеннолетняя может быть и маленькой девочкой. Если надо уточнить ее возраст, то необходимо добавить какое-то слово.
Несовершеннолетняя девушка звучот как-то непривычно. Я бы предпочел девушка-подросток или девушка, не достигшая совершеннолетия.
Я бы оставил как есть. Тут тот самый случай, когда лучшее - враг хорошего.
Править нужно только тогда, когда понятно, либо зачем править, либо как править. То есть либо фраза настолько плоха, что её нельзя оставлять как есть, либо сразу видно, что именно можно улучшить. В вашем же случае даже причина ваших сомнений не совсем понятна, а уж об очевидном улучшении и говорить не приходится - все варианты не будут свободны от каких-то шероховатостей.
Плеоназм неочевиден. Несовершеннолетним может быть и мальчик, а противопоставление женщина-девочка не так однозначно, как может показаться. В криминальных хрониках несовершеннолетние "девочки", простите, редко встречаются после шестнадцати.
Так что для репортажа - вполне. Ну а для протокола слово "девочка" просто неуместно. Там, согласен, понятие "несовершеннолетняя" самодостаточно. Правда, если такой текст переводной или предназначен для перевода, то совсем точно будет "несовершеннолетнее лицо женского пола", ибо нужные понятия в большинстве распространенных языков (кроме славянских) не имеют нужной гендерной выразительности. Но это уже казуальные варианты для нотариального перевода.
Я считаю выражение "несовершеннолетняя девушка" вполне корректным. Приведу в подтверждение пару цитат известных писателей.
...Эта возможность заключается в том, что он заявит, что тот похитил несовершеннолетнюю девушку. (Александр Дюма)
– Девчонки! Девчонки! – закричала почти несовершеннолетняя девушка. (Василий Аксёнов)
(Правда я не могу понять, что значит здесь "почти", но это в данном случае не существенно.)
Мне кажется, что возможна и такая интерпретация этого предложения:
Это четверо мужчин и семь женщин, одна из которых несовершеннолетняя.
"Женщины" — это указание на количество лиц женского пола (вне зависимости от возраста).
"Несовершеннолетняя" — это указание на определенную возрастную границу, которую одна из женщин (или лиц женского пола) ещё не достигла.
Такая формулировка нейтральна для всех стран, в том числе и с "нестандартным" возрастом совершеннолетия (например: Индонезия — 15 лет; Монако — 21 год).
Это четверо мужчин и семь женщин, включая несовершеннолетнюю
(уточнять, что речь не о девочке, а более взрослой особе, не нужно, потому что мы уже обозначили её принадлежность к женщинам)
Ещё вариант: Это четверо мужчин и семь женщин, считая несовершеннолетнюю