1

Слово персонализация встречается в интернете в смысле подстраивания чего-либо под персональные особенности конкретной личности. Но в доступных мне словарях такого значения у этого слова нет. Словари говорят о противоположном, то есть о персонализации как изменении самой личности, воплощении, олицетворении чего-либо в конкретной личности.

Ответы на вопрос о "персонализируемом" матрасе (Персонализируемый матрас) не внесли ясность.

Помогите разобраться.

3

По всей видимости, составители словарей пребывают в раздумье из-за конфликта смыслов чисто русского термина "персонализация" (введён В. Петровским) из области психологии, обозначающего (если упростить строгие определения) процесс становления личности, и английского слова personalization, обозначающего процесс приведения чего-либо в соответствие с потребностями конкретного человека (the process of making something suitable for the needs of a particular person - Cambridge Business Dictionary). При локализации операционной системы техническими специалистами Microsoft это слово было механически "переведено" как "персонализация", что попало в пользовательские интерфейсы операционной системы с настройками оформления окон и пр.; затем слово примелькалось в этом смысле и дошло до рекламщиков матрасов. Насколько в русском нужно слово с противоречивыми смыслами, покажет время.

  • Иногда мне кажется, что рекламу просто дословно переводят с английского. – М_Г 11 июн '18 в 15:11
  • Да, вчера вот посетил "Новую Голландию", там в историческом здании тюрьмы "Бутылка" мелкие ресторанчики и питейные заведения. Впервые увидел, как вместо русского "разливное пиво" переводят beer on tap буквально: "пиво на кране" - ну хоть бы предлогом по-русски "пиво" с "краном" связали (из крана)! – Alex_ander 13 июн '18 в 9:08

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.