"Я ищу тебя сказать о том-то". Нужна ли тут запятая? Подразумевается укороченное предложение: "Я ищу тебя, чтобы сказать о том-то".
-
Дословный перевод с английского? – М_Г 10 июн '18 в 10:54
-
@М_Г, нет, английский не при чём – Третий глаз 10 июн '18 в 12:14
1 ответ
У предложения неверная грамматика, союз ЧТОБЫ нельзя пропускать.
Инфинитив может являться обстоятельством цели, но обычно для глаголов положения или движения: я пришёл сказать, я прилег отдохнуть.
-
Почему "чтобы нельзя пропускать"? Мне часто встречались варианты с двоеточием и тире вместо "чтобы". – Третий глаз 8 июн '18 в 11:12
-
Тире может обозначать пропущенное. Можно и точку поставить. Здесь нет никаких знаков, поэтому нарушена связь между членами предложения. Сочетание "пойти сказать" возможно, а "искать сказать" - нет. – Alex_ander 8 июн '18 в 12:21
-
А если в моём примере использовать тире или двоеточие, выражение жизнеспособно? Разумеется, как пример прямой речи. – Третий глаз 9 июн '18 в 7:03
-
Ни тире, ни двоеточие в БСП не могут передать значение цели. Тире обозначает присоединительные или разделительные отношения (условие - событие, время - событие, причина - следствие), а двоеточие имеет значение пояснения, изъяснения или значение следствие - причина. – Sharon 9 июн '18 в 18:10
-
@Jasmin, а почему цель не может быть пояснением? И второе: откуда это ограничение глагола положением и движением? Синтаксически ситуации ведь одинаковы. Вспомнилось: "Зову тебя поговорить". Тут ни положение, ни движение. Чем "ищу" хуже? – Третий глаз 10 июн '18 в 12:21